воскресенье, 12 марта 2017 г.

Продающее резюме переводчика

В этой статье я хотел бы поделиться своими знаниями по составлению продающего резюме переводчика и сделать некоторые рекомендации на основе своего опыта в этой сфере.

Зачем переводчику резюме?
 Резюме - это основной инструмент для привлечения внимания бюро переводов и прямых заказчиков. Это - своего рода реклама, которая может "зацепить" или нет. Резюме должно иметь четкую структуру в отличие от сайта, презентации, брошюры. 

понедельник, 6 июня 2016 г.

Архивариус 3000 - полезная программа для переводчика

Лично мне, как письменному переводчику, очень нравится программа Архивариус 3000. В некоторых случаях она просто незаменима. Часто заказчик вместе с файлом на перевод присылает много различной справочной информации по проекту. Это могут быть глоссарии, базы данных уже переведенных текстов по данной теме, справочная описательная информация и т.д. При этом тип файлов у всех предоставленных документов может быть совершенно разный. Быстро искать нужную информацию по ключевым словам одновременно среди всех этих документов помогает программа Архивариус 3000. 

четверг, 24 марта 2016 г.

Вебсайт для переводчика


Сейчас в интернете много различной информации по созданию сайта. Многие предлагают научить создавать красивые веб-страницы буквально за один день. На мой взгляд, в этом деле есть подводные камни и все не так просто, как может показаться на первый взгляд.
В этой статье я подробно расскажу о том, как переводчику создать свой сайт в короткий срок и за минимальные деньги. Так же я порекомендую качественные обучающие материалы по созданию веб сайта.

Есть  два варианта создания сайта:

среда, 27 мая 2015 г.

Компьютер для переводчика

Каждый переводчик рано или поздно решает купить себе новый компьютер. Комплектующие постоянно развиваются и их линейка полностью меняется за год или два, поэтому нет смысла указывать какие-то конкретные модели. Я не являюсь специалистом по компьютерной технике, а просто хочу рассказать о своем опыте и указать на те характеристики компьютера, на которые переводчик должен обращать особое внимание для последующей комфортной работы. 

четверг, 7 мая 2015 г.

Мой первый опыт субподряда

Мой первый опыт субподряда произошел в 2013 году. До этого момента я переводил только самостоятельно и не на кого не полагался.
Но в один прекрасный день все изменилось. На одном из переводческих порталов появилось объявление о переводе 200 страниц технического текста...Заказ шел от одной из переводческих компаний в Канаде. Перевод нужно было сделать в течение недели..Стоимость перевода была для меня очень привлекательна, но я, конечно, понимал, что одному мне всю работы сделать не успеть. Я скорее из интереса и любопытства отозвался на это предложение, надеясь при этом, что заказчик сможет перенести deadline, хотя особенно не рассчитывал на положительный результат. Вдруг через час приходит ответ от заказчика, где он сообщает о том, что моя кандидатура его устраивает, высылает мне всю документацию для просмотра и указывает срок сдачи через 8 дней.

пятница, 20 марта 2015 г.

СМС уведомления о входящих электронных письмах

Для современного делового человека, который занимается бизнесом, руководит большим коллективом, или просто активно пользуется электронной почтой иногда бывает очень важно быстро отреагировать на электронное письмо. Это может быть как письмо от бизнес партнера, так и письмо от любимого человека. В суете дневных забот можно легко пропустить это важно сообщение. Решением этой проблемы является СМС уведомление о входящей электронной  почте.

Особенно скорость реагирования на электронные письма важна для переводчика-фрилансера. Если заказчик не получит ответа в течение часа или двух, то заказ может уйти другому исполнителю. Поэтому многие переводчики, активно работающие через интернет, вынуждены постоянно находиться онлайн. Заказчик (не важно бюро переводов или прямой)  ценит быстрые отклики переводчиков и предпочитает работать именно с теми сотрудниками, которые на связи большую часть времени, включая выходные и праздничные дни.

воскресенье, 15 февраля 2015 г.

Мой первый устный перевод заграницей (Турция и Китай)

2014 год оказался для меня весьма интересным с точки зрения рабочих поездок. В апреле я был в служебной командировке в Стамбуле, а в конце мая меня направили в Китай.

Все началось в феврале, когда я вел переписку с представителями одной турецкой компании, которая собиралась купить на нашем заводе несколько железнодорожных кранов. Турецкая делегация приехала в Киров, и мы их встретили весьма гостеприимно. Через пару недель меня вызвало руководство и сообщило о поездке в Стамбул по производственной необходимости. Я согласился, но заметил, что срок действия моего загранпаспорта уже закончился. Мне дали неделю на оформление нового загранпаспорта, хотя на это обычно уходит примерно месяц. В тот же день я сделал ходатайство с подписью главного инженера и направился в УФМС. Надо сказать, что там все сделали действительно быстро и уже через 6 дней я получил загранпаспорт. Предполагалось, что наша делегация будет состоять из двух технических специалистов: инженера-переводчика (меня) и главного конструктора.

пятница, 12 декабря 2014 г.

Бюро переводов или частный переводчик: за и против

В этой статье я хотел бы подробно сравнить работу внештатных частных письменных переводчиков и бюро переводов.

К частному переводчику обращаются те заказчики, которые имеет некоторый опыт в переводческом бизнесе и знают какого специалиста они хотят, предъявляя конкретные требования к квалификации переводчика. Заказчиком могут быть сотрудники научно-исследовательских институтов, предприятий или организаций, которым необходимо перевести узкоспециализированные или обычные документы (например, инструкции, тендеры, описания, патенты, юридические договора и т.д.). То есть им требуется сотрудник со специализированным образованием или/и опытом работы в какой-либо области знаний. Также поиском частных переводчиков могут заниматься люди, которые уже сотрудничали ранее с бюро переводов и остались недовольны результатом.

воскресенье, 12 октября 2014 г.

Резервное копирование данных

99% письменных переводчиков сегодня работают на компьютере. Проблема сохранения данных для них является очень актуальной.

В этой статье я хотел бы рассказать о своем опыте резервного копирования данных, а также порекомендовать некоторые готовые решения. Итак, существует две задачи:
1. Резервное копирование важных данных с жесткого диска компьютера.
2. Быстрое восстановление Windows минут за 20 вместе со всеми установленными на ней программами.

пятница, 19 сентября 2014 г.

Технические секреты перевода чертежей AutoCad

Перевод чертежей AutoCad, как я уже писал ранее, очень востребованная на сегодняшний день услуга. Тем не менее, переводческие агентства и прямые заказчики испытывают нехватку в специалистах, способных быстро и грамотно переводить чертежи.

Дело в том, что программа AutoCad предназначена для инженеров-конструкторов, технологов, дизайнеров и других технических специалистов, а не для переводчиков. Кроме того, она не адаптирована для использования программ "translation memory", что повышает трудоемкость работы переводчика в целом. Многие переводчики предпочитают не браться за перевод чертежей, так как не знают как оптимизировать процесс перевода, использовать глоссарии заказчика и увеличить производительность труда. Получается, что для переводчика выгоднее взять обычный перевод, чем "корпеть" над сложным чертежом, не смотря на то, что такая работа обычно хорошо оплачивается. Кроме того, некоторые сложности вызывает и верстка чертежа, так как необходимо переводить много мелких надписей и вставлять их вручную по всему чертежу...А для этого нужно уметь пользоваться AutoCad, хотя бы на элементарном уровне...