четверг, 31 января 2013 г.

Специализация переводчика (нужен ли переводчику второй диплом?)

Сейчас у каждого профессионального переводчика есть специализация - область знаний, в которой он разбирается и может квалифицированно работать. Эта специализация может быть узкой, например железнодорожные краны, сердечно сосудистая система или более широкой, например юриспруденция или физика. Все зависит от способностей конкретного переводчика, его желания, свободного времени, наличия дополнительного образования и т.д. Если у переводчика нет какой-либо специализации, то, он обычно переводит тексты общей тематики, переписку и находятся в начале карьеры.
При работе над сложным текстом идеальной схемой является переводчик-редактор-корректор. Редактор является специалистом в предметной области перевода, а корректор проверяет стилистику и грамматику.  По этой схеме работает большинство успешных бюро переводов. Соответственно, если переводчик допустил какую-либо ошибку (терминологическую или грамматическую), то ее должен исправить редактор или корректор. Качество такого перевода обычно бывает высоким.
Если переводчик выполняет заказ для прямого заказчика и без посредников, то он одновременно является и переводчиком, и редактором, и корректором в одном лице, а значит, должен быть опытным и знающим человеком. Поэтому, если текст узкоспециализированный и сложный, то здесь важна специализация, которой придерживается переводчик. При этом отметим, что и гонорар за такую работу бывает более высоким.
Перевод некоторых сложных текстов настолько труден, что заказчики иногда требуют двух высших образований от переводчика. И это справедливо. Проблема в том, что таких специалистов очень мало. Чтобы получить соответствующую квалификацию нужно учиться минимум 8 лет. Хочу обратить внимание на важную вещь - наличие диплома инженера или юриста у переводчика – это еще не гарантия качества. Человек может оказаться «ни рыба, ни мясо», то есть обладать поверхностными знаниями, как по первому, так и по второму диплому. Тут важен опыт работы по специальности.
Большое значение имеет последовательность получения образований. На это мало кто обращает внимание, а зря. 
Первый случай. Допустим, человек закончил переводческий факультет. Проработав пару лет, он понимает, что нужна специализация и идет получать заочно второй диплом юридический или экономический, при этом продолжает работать переводчиком. Технический или медицинский дипломы после гуманитарного образования получают единицы. Через три года он получает второй диплом и с гордостью указывает в резюме, что у него два образования, и он специализируется, скажем, в экономике. При этом он ни дня не работал по специальности экономиста. А ведь для того, чтобы закрепить полученные в институте знания нужно поработать по специальности хотя бы 3-5 лет. В итоге, переводчик перестает специализироваться в экономике и начинает переводить все подряд. Полученные знания по второму диплому не используются и постепенно забываются.
Второй случай. Человек получает экономическое, юридическое или техническое образование и после окончания ВУЗа работает несколько лет по специальности. Одновременно он интересуется иностранным языком, читает литературу по своей теме, развивается. В большинстве случаев такие специалисты обучаются на каких-либо курсах и получают сертификаты или свидетельства о знании иностранного языка. После получения опыта такой специалист решает стать переводчиком. Он глубоко разбирается в своей теме и знает иностранный язык. Такой переводчик, на мой взгляд, является более квалифицированным. Другое дело, как он себя позиционирует: специалист со знанием языка или переводчик. Стоит ли ему быть переводчиком, если хорошие специалисты со знанием языка зарабатывают, как правило, больше?
Многие мне сейчас будут возражать: "Как! Ведь если у человека нет лингвистического образования, то он не может работать переводчиком! Он не изучал теорию перевода и практическую грамматику. Он ничего не знает." Отвечаю вам мои дорогие читатели, что это все ерунда. Я раньше тоже так думал. У меня у самого два образования – техническое и лингвистическое. И вот что я хочу сказать по этому поводу. На наших факультетах иностранных языков преподавание идет по классической схеме, то есть студент пять лет изучает грамматику, фонетику, страноведение и т.д. Эта система обучения очень консервативная. Сейчас уже давно появились более интересные учебники и методики. Да и всю необходимую информацию можно найти в интернете. По своему опыту знаю, что 90% успеха в иностранном языке – это самостоятельные занятия. Поэтому, при желании, все специальные дисциплины можно изучить самостоятельно. Сейчас выпускники некоторых школ с углубленным изучением иностранных языков после одиннадцатого класса переводят не хуже выпускника иняза. Поэтому, есть много людей, которые не имеют лингвистического образования, но ничуть не уступают переводчику по знаниям.
Следует также отметить, что наше образование в вузах отстает от реального развития науки и техники. Поэтому, например технический переводчик должен обладать любознательностью и постоянно пополнять знания.
По моему мнению, переводчику не стоит гнаться за получением второго диплома. Гораздо целесообразнее, продуктивнее и дешевле потрать время на самообразование, чтение специальной литературы. В этом случае вы сами можете выбирать интересующие вас дисциплины и области знаний. Если у вас диплом специалиста, но нет переводческого образования, то постоянно совершенствуйте свой иностранный язык: читайте, слушайте, переводите. Это необходимое условие успешной карьеры переводчика. В конечном счете, не важно, какой у вас первоначальный диплом. Главное – это постоянное развитие и самообразование по выбранной вами специальности.