суббота, 30 марта 2013 г.

Быстрый обмен файлами (Dropbox)

Я хочу рассказать о программе, которая позволяет эффективно работать с компьютером и поможет существенно сэкономить ваше время. 

Очень часто переводчик работает на разных компьютерах с одним документом. К примеру, начинает работать над переводом на работе, а заканчивает его дома. Второй случай – начало работы на стационарном компьютере, а окончание на ноутбуке. При этом каждый раз приходится копировать файл на флешку или пользоваться файлообменником, что иногда бывает неудобно, так как создается много лишних версий документа, в которых можно запросто запутаться. 


воскресенье, 24 марта 2013 г.

Как выбрать переводчика-фрилансера?

Перед многими заказчиками часто встает вопрос: сотрудничать с бюро переводов или доверить проект частному переводчику? Чем же работа последних отличается от бюро переводов и когда имеет смысл к ним обращаться? 

О преимуществах и недостатках бюро переводов я уже писал здесь. Теперь остановимся подробнее на работе письменного переводчика фрилансера. У многих из них уже есть статус ИП и сотрудничество с ними происходит как с юридическими лицами. 

суббота, 23 марта 2013 г.

Бессонные ночи переводчика


Я думаю, что не будет преувеличением сказать, что в работе каждого переводчика-фрилансера иногда возникают авралы. У некоторых они бывают часто, у других – редко. Но мало кто сумел избежать их полностью. 


Переводчик-фрилансер планирует свое время самостоятельно. Иногда кажется, что времени для завершения проекта еще очень много. Работа простая и все идет по плану. Но на деле все оказывается совсем не так. И время, растраченное попусту в течение недели, приходится отрабатывать по полной в выходные дни. 

четверг, 21 марта 2013 г.

Распорядок дня переводчика-фрилансера


Примерно вот так должен выглядеть распорядок дня настоящего мужчины:

Я же хочу рассказать о распорядке дня настоящего переводчика.

среда, 20 марта 2013 г.

Как выбрать бюро переводов?

Многих заказчиков волнует вопрос, как выбрать бюро переводов и с кем лучше сотрудничать: с агентством переводов или же обратиться напрямую к переводчику. 

Если вы наберете в любом поисковике словосочетание «бюро переводов», то увидите сотни страниц, на которых переводческие агентства наперегонки расхваливают себя, предоставляют рекомендательные письма, положительные отзывы клиентов. Каждое бюро будет обещать вам решить все проблемы по доступной цене и в кратчайшие сроки. 

Тогда почему многие заказчики ругают эти бюро переводов, предпочитая обращаться только к частным переводчикам? Другие, наоборот, предпочитают работать только с ними. Давайте попробуем разобраться, в чем же преимущества и недостатки работы переводческих агентств и частных переводчиков. 

воскресенье, 17 марта 2013 г.

Особенности перевода чертежей

Всего лишь двадцать лет назад все конструкторские разработки в России производились при помощи резшины, штангенциркуля и лекало. Конструктор сидел за кульманом и старательно вырисовывал карандашом очертания механизмов. Все чертежи выполнялись на ватмане и, при необходимости, копировались многократно. Все это занимало много времени, а сам процесс конструирования был очень трудоемким.


среда, 13 марта 2013 г.

Особенности работы переводчика-фрилансера


Со стороны кажется, что фрилансеру можно только позавидовать. Ему не нужно подскакивать по утрам от пронзительных трелей будильника, всей душой ненавидя тех, кто придумал начало рабочего дня в несусветную рань, и ехать на другой конец города, опаздывать и нервничать, простаивая в пробках. Его никто и никогда не вызовет на ковер, никто не будет указывать ему, что и как нужно делать и стоять над душой, требуя сдачи проекта. Его абсолютно не волнует, с какой ноги встал сегодня начальник. Переводчик - сам себе хозяин и может самостоятельно выбирать проекты, в которых будет участвовать, назначая свою цену.

Казалось бы, что может быть проще? Сиди себе дома в мягком кресле с чашечкой кофе или расстели плед на мягкой траве в парке и стучи себе тихонько по клавиатуре ноутбука, слушая пение птиц…


Но не все так безоблачно.

понедельник, 11 марта 2013 г.

Если бы жён брали в военные походы, они бы не состоялись...


Муж, в отличие от меня – очень спортивный человек. Он несколько лет занимался легкой атлетикой и единоборствами («русский стиль»). У него и сейчас хватает силы воли выбраться в воскресенье в шесть утра из теплой кровати, чтобы пробежать три двухкилометровых круга по парку. Алексей каждый год участвует в городских соревнованиях по бегу,  различных туристических эстафетах, лыжных стартах, играет в теннис и шахматы.
Уже несколько лет он увлекается водным туризмом. Мне трудно понять всю прелесть отдыха, когда сначала нужно несколько часов грести веслами под палящим солнцем или проливным дождем, потом отбиваться от комаров и пытаться уснуть под убойных храп соседа по палатке.

суббота, 9 марта 2013 г.

О самом деликатном...


Как жену переводчика, меня всегда больше всего волновал вопрос оплаты труда моего мужа. Как-то раз я спросила Алексея: «А как ты устанавливаешь цены на свои услуги? Откуда ты знаешь, согласится ли заказчик на выставленную тобой цену или нет?»
«По ощущениям, - ответил он. -

воскресенье, 3 марта 2013 г.

Ненадежный заказчик (личный опыт)

На форумах очень часто обсуждаются неблагонадежные заказчики, которые принимают работу, но не осуществляют оплату или выплачивают гонорар спустя месяцы после обещанного срока. 


В моей практике было несколько случаев, когда я получал деньги за перевод спустя 4-5 месяцев после выполненной работы. Полтора года назад я начал сотрудничество с бюро переводов, о котором не навел предварительно справки. Мне нужно было перевести около 50 чертежей в программе AutoCad по нефтегазовой тематике. Переписку я вел с директором компании «Astra language services» Евгением Кушель (по вопросам оплаты) и менеджером Еленой, которая отвечала на мои вопросы по терминологии. Евгений Кушель долго не соглашался работать по моей ставке, навязывал мне заниженные тарифы, но поскольку сложность и трудоемкость проекта были высокие, а сроки сжатые, то, в конце концов, согласился на мои условия.