суббота, 23 марта 2013 г.

Бессонные ночи переводчика


Я думаю, что не будет преувеличением сказать, что в работе каждого переводчика-фрилансера иногда возникают авралы. У некоторых они бывают часто, у других – редко. Но мало кто сумел избежать их полностью. 


Переводчик-фрилансер планирует свое время самостоятельно. Иногда кажется, что времени для завершения проекта еще очень много. Работа простая и все идет по плану. Но на деле все оказывается совсем не так. И время, растраченное попусту в течение недели, приходится отрабатывать по полной в выходные дни. 
В моей практике бывали случаи, когда я в силу каких-либо обстоятельств вынужден был работать по 17-18 часов в сутки, чтобы успеть к назначенному заказчиком сроку. Вот один пример: 

Летом 2012 я получил около 20 чертежей для перевода с английского на русский. Заказчик мне писал, что все чертежи примерно одинаковые по сложности. В тот день я куда-то торопился и быстро просмотрел все чертежи. Они действительно показались мне средней сложности. Я назначил цену, заказчик согласился. Все шло прекрасно. Я не торопился, пока однажды не открыл очередной по счету чертеж и чуть не упал в обморок. Вот попал!!! Чертеж был на порядок сложнее предыдущих с большим количеством мелких надписей и техническими требованиями на шести страницах. Времени оставалось мало. В общей сложности я переводил этот чертеж примерно целые сутки. Как так получилось, что я его просмотрел - до сих пор не понимаю! За чертеж такой сложности надо было просить гонорар как минимум в 3 раза больше. Но цена уже была согласована, поэтому я не стал просить заказчика пересмотреть стоимость и успел сделать весь перевод в срок, хотя это было не просто. Сам виноват! 

Я сдал заказ и вздохнул с облегчением. Но не тут-то было! Через пару дней от этого же заказчика поступил еще один проект. Я, честно говоря, так устал за прошлую неделю, что работать мне совершенно не хотелось, тем более что на улице стояла отличная погода и все вокруг загорали на пляже. Я быстренько посмотрел чертежи и заломил высокую цену, в тайне надеясь, что заказчик не согласится. После двухчасовой паузы, когда я уже собирался идти в гости, пришло подтверждение, что заказчик согласен на мои условия. Наверное, все остальные переводчики предпочли работе холодное пиво, пляж и девушек в бикини. )))Пришлось опять работать! 

В такие моменты очень важно уметь мобилизоваться. К слову скажу, что этому я научился, когда был студентом ВГУ факультета автоматизации машиностроения (Изучение иностранных языков и обучение на «Инъязе» были позже). Кто бы мог подумать, что студенческий опыт выполнения курсовых работ по ночам может так пригодиться в будущем! Такой навык можно приобрести только на практике. 

Переводчик –фрилансер похож на студента 4 курса, который за ночь должен дописать курсовую работу, чтобы вовремя выйти на сессию. Я научился преодолевать трудности и выдавать результат, несмотря на усталость и отсутствие времени. 

После напряженной работы приходится восстанавливать свои силы на протяжении недели. Но полученный результат приносят мне моральное удовлетворение. Иногда заказчик бывает очень благодарен за то, что переводчик выручает его в критической ситуации со всеми вытекающими последствиями. Это может послужить прочной основой для долговременного сотрудничества в будущем

Но не у всех это получается и далеко не каждый готов работать в таком режиме. Но только после такой встряски понимаешь, как прекрасна жизнь, учишься ценить свое время и наслаждаться отдыхом во всех его проявлениях. 

Главное – нужно сделать соответствующие выводы на будущее! Сейчас, например, я предпочитаю лучше отказаться от срочного заказа и провести время с семьей, чем переводить все выходные без отдыха. Всех денег не заработать, а свое личное время нужно ценить и беречь.