среда, 20 марта 2013 г.

Как выбрать бюро переводов?

Многих заказчиков волнует вопрос, как выбрать бюро переводов и с кем лучше сотрудничать: с агентством переводов или же обратиться напрямую к переводчику. 

Если вы наберете в любом поисковике словосочетание «бюро переводов», то увидите сотни страниц, на которых переводческие агентства наперегонки расхваливают себя, предоставляют рекомендательные письма, положительные отзывы клиентов. Каждое бюро будет обещать вам решить все проблемы по доступной цене и в кратчайшие сроки. 

Тогда почему многие заказчики ругают эти бюро переводов, предпочитая обращаться только к частным переводчикам? Другие, наоборот, предпочитают работать только с ними. Давайте попробуем разобраться, в чем же преимущества и недостатки работы переводческих агентств и частных переводчиков. 


Бюро переводов бывают разные. Штат некоторых из них включает всего лишь несколько сотрудников: директор, менеджер, водитель. Другие же являются крупными компаниями, состоящими из нескольких отделов (отдел переводов, верстки, локализации, контроля качества, рекламный отдел и т.д.) с разветвленной структурой документооборота. Такие переводческие компании предоставляют широкий спектр услуг, начиная от перевода личных документов и заканчивая локализацией сайтов и компьютерных игр. 

На мой взгляд, маленькое бюро переводов не имеет никаких преимуществ по сравнению с частным переводчиком. Главной целью такой «конторы» является оказание посреднических услуг (т.е. сотрудники фирмы получают заказ на перевод, затем распределяют работу между внештатными переводчиками, а после выполнения проекта отсылают файлы заказчику). При этом, как вы понимаете, переводчику они платят меньше, чем получили от заказчика и разницу забирают себе. Никакого редактирования и контроля качества они не производят. 

С такой компанией я бы никому не рекомендовал сотрудничать по нескольким причинам: 

Во-первых, у них нет высококвалифицированных редакторов, которые осуществляют проверку перевода. Грамотного редактора найти не так просто, к тому же ему нужно хорошо платить. 

Во-вторых, такие компании не обладают специалистами в различных областях, которые в состоянии проверить перевод по предметной области

В-третьих, они не могут гарантировать вам то, что переводчик, которому они передали ваш заказ, обладает соответствующей квалификацией. Это происходит потому, что внештатные переводчики у них не проходят серьезного конкурного отбора, а информация в резюме переводчика не всегда соответствует действительности. 

В-четвертых, у бюро переводов нет специализации. Что такое специализация спросите вы? Это значит, что компания занимается каким-то одним направлением: техническим, медицинским или юридическим переводом с последующим заверением у нотариуса, либо локализацией сайтов или компьютерных игр. Невозможно одновременно хорошо переводить, скажем, компьютерные игры и оборудование для металлургии. Исключения тут могут составить особо крупные компании, которые предоставляют услуги в смежных областях, например медицина, фармацевтика, медицинское оборудование. Если крупная компания берется за перевод по нескольким направлениям, то каждой областью знаний должен заниматься отдельный отдел, в котором специалисты (переводчики и редакторы) будут обмениваться опытом и накапливать соответствующую терминологию. Это важно! 

Маленькие бюро переводов переводят абсолютно любую документацию с различных иностранных языков. Как правило, они сначала берутся за любой заказ, а затем начинают набирать соответствующих переводчиков через переводческие порталы и форумы. Все это негативно сказывается на качестве перевода. 

Как определить неблагонадежную компанию, сохранить репутацию своей компании и сэкономить себе время, деньги и нервы? 

Первое, на что следует обратить внимание – это сайт компании. Обычно он не отличается оригинальностью, сделан по шаблону, имеет скромный дизайн. На сайте указан один телефон, адрес фирмы. (А иногда и этого нет). 

Второе – сколько лет компания работает в переводческом бизнесе

Третье - наличие специализации в какой-либо сфере или области знаний. Если компания переводит с любых языков все, что угодно, можете сразу закрывать браузер и не тратить время зря. 

Теперь рассмотрим крупную переводческую компанию с соответствующим опытом. Признаки надежного и квалифицированного бюро переводов: 
1. Качественный сайт с хорошей графикой, многоканальный телефон, онлайн консультирование. 
2. Публикации в печати, интернете (статьи о переводческом бизнесе на сайте, свой блог, публикации в средствах массовой информации (например, интервью с директором)). 
3. Сотрудничество с учебными заведениями. 
4. Наличие большого количества способов оплаты, начиная с электронных денег и заканчивая банковским переводом. 
5. У компании есть представительства в нескольких городах. 
6. Наличие специализации. 
7. Перевод в нескольких языковых парах, а не со всех языков мира. 
8. Компания должна предоставлять широкий ценовой диапазон предлагаемых услуг. Например, наличие редакторской и стилистической правки не всегда нужно. Существуют простые тексты, которые под силу одному переводчику. За такой перевод и цена должна быть соответствующая.
9. Положительные отзывы на переводческих порталах www.proz.com и www.translatorscafe.com. На первом из них находится самая большая база данных переводческих компаний, в которой можно найти практически любое крупное бюро и посмотреть отзывы. 

Давайте рассмотрим преимущества такого бюро переводов: 
1. Возможность ведения крупного проекта с переводом сотен страниц в день. Если вы хотите получить качественный перевод большого проекта в сжатые сроки, то альтернативы крупному агентству просто не существует. 
2. Большой опыт работы и накопление переводческой памяти уже выполненных проектов. 
3. Заключение договора, в котором прописываются сроки, обязательства сторон, а также есть пункт об ответственности и конфиденциальности информации. 
4. Юридическая надежность. 
5. Составление глоссариев узкоспециализированных терминов. 
6. Оказание всего диапазона услуг, начиная от консультирования клиента и заканчивая публикацией конечного перевода. 
7. Выделение отдельного менеджера под крупный проект. 
8. Качественная редакторская правка и координация работы внештатных сотрудников. 
9. Локализация компьютерных игр и интернет сайтов, а также перевод видеофильмов. Такие проекты требуют участия разных специалистов: переводчик, редактор, IT специалист, программист, дизайнер, звукорежиссер и т.д. 

К отрицательным сторонам сотрудничества с таким агентством можно отнести достаточно высокую цену, так как у таких компаний много накладных расходов (зарплата сотрудников, аренда помещений, налоги, реклама, оплата телефонных переговоров и т.д.) Все это в итоге оплачивает заказчик. 

Как правило, крупные переводческие компании не занимаются «мелочевкой», а некоторые из них предпочитают работать только с юридическими лицами. 

Какое бюро переводов выбрать – решать вам! Но не забывайте, что на этом рынке есть много квалифицированных частных переводчиков.