воскресенье, 24 марта 2013 г.

Как выбрать переводчика-фрилансера?

Перед многими заказчиками часто встает вопрос: сотрудничать с бюро переводов или доверить проект частному переводчику? Чем же работа последних отличается от бюро переводов и когда имеет смысл к ним обращаться? 

О преимуществах и недостатках бюро переводов я уже писал здесь. Теперь остановимся подробнее на работе письменного переводчика фрилансера. У многих из них уже есть статус ИП и сотрудничество с ними происходит как с юридическими лицами. 


Сразу хочу сказать, чтобы правильно выбрать внештатного переводчика, заказчик должен разбираться в переводческом бизнесе, знать критерии выбора и место, где нужно искать. Так бывает не всегда. Многие компании далекие от этого бизнеса предпочитают обращаться в бюро переводов и переложить на них все свои заботы. Такие клиенты даже не всегда могут оценить качество предоставляемых им услуг. 

Другие заказчики, которые имеют соответствующий опыт и знают всю «кухню» переводческого бизнеса, наоборот, сами подыскивают себе подходящих переводчиков. Особенно это касается перевода узкоспециализированных текстов в различных областях науки и техники. Поэтому здесь нет точного рецепта, что нужно делать. Каждый решает сам. 

Частные переводчики очень дорожат своей репутацией и постоянными прямыми клиентами. Они делают все возможное для того, чтобы заказчик остался доволен переводом и обратился повторно в будущем. Конкуренция среди переводчиков очень высокая. Поэтому, на мой взгляд, не стоит бояться обращаться к внештатному сотруднику. Фриланс и удаленная работа прочно вошли в нашу жизнь. 

В каких случаях имеет смысл обращаться к частному письменному переводчику? 
1. Заказчик точно знает объем исходного документа и его устраивает средняя скорость перевода восемь страниц в день. 
2. Заказчик имеет представление о переводческом бизнесе. 
3. Клиент знает точно, переводчик какой квалификации его интересует. 
4. Заказчику нужен специалист с какими-либо уникальными знаниями, образованием, опытом и т.д. 
5. Клиент обладает специалистами, которые могут оценить качество предоставляемых переводчиком услуг. 

Я не рекомендую заниматься поиском переводчика клиенту, который не знает специфику переводческой работы. В этом случае можно попасть на неквалифицированного переводчика или выбрать человека с неподходящей специализацией, либо вообще попусту потерять время. Тогда лучше обратиться в переводческую компанию, которая возьмет на себя подбор переводчика для проекта. 

Где же можно найти квалифицированного внештатного переводчика? Существуют специальные переводческие порталы (такие как www.proz.com, www.freelancer.ru, www.translatorscafe.com, и другие), на которых имеется база данных письменных переводчиков. В ней переводчики-фрилансеры указывают свои расценки, специализации, образование, опыт работы, отзывы работодателей. Всю эту информацию видит потенциальный заказчик и может выбрать переводчика в соответствии с языковой парой и требованиями конкретной работы. 

Преимущества частного внештатного переводчика

Во-первых, когда вы обращаетесь к бюро переводов, то у вас нет возможности самому выбирать переводчика, поэтому вы не можете быть до конца уверены в квалификации конечного исполнителя. Это происходит потому, что бюро переводов стараются не допустить прямого общения между клиентом и непосредственно переводчиком, так как в результате могут лишиться своей работы. Переводчики в бюро переводов не прикреплены к конкретному заказчику, а выполняют работу по мере ее поступления. Поэтому в одном случае перевод может быть сделан одним переводчиком и полностью удовлетворять требования клиента, а следующий проект, который поступил через неделю, выполняет уже совсем другой сотрудник, квалификация которого может отличаться от первого. Редактор при проверке часто правит только терминологию, изменять стиль изложения ему не с руки. Поэтому часто бывает так, что качество работы в бюро переводов - это непостоянная величина. Об этом бюро переводов предпочитают умалчивать, но это довольно распространенное явление. 

Если же вы обращаетесь к конкретному (уже зарекомендовавшему себя) переводчику, то можете быть уверены в качестве перевода. Это самое главное преимущество частного переводчика. 

Во-вторых, обычно расценки квалифицированного внештатного переводчика ниже, чем у бюро переводов. К тому же с ним всегда можно поторговаться. В большинстве случаев переводчик идет на уступки, надеясь построить долговременные отношения. Следует отметить, что расценки фрилансеров отличаются друг от друга в разы. Все зависит от квалификации и опыта работы. 

В-третьих, активно работающий переводчик обычно всегда на связи. К нему можно обратиться в праздники и выходные дни, чего нельзя сказать о бюро переводов. (Но согласится он на работу или нет – это уже другой вопрос). Если у переводчика в ходе работы над переводом возникнут какие-либо вопросы, то он может оперативно связаться с клиентом и все выяснить без посредников. 

В-четвертых, если у заказчика большой проект, то он может самостоятельно выбрать несколько переводчиков и сформировать рабочую группу по своему усмотрению. В интернете существуют профессиональные сообщества, такие как на Linkedin, Facebook и др. 

В-пятых, при постоянном сотрудничестве частный переводчик уже знает все требования заказчика. Если заказчик постоянно заказывает переводы сходной тематики, то фрилансер будет сохранять и накапливать соответствующую терминологию. В бюро переводов это сделать гораздо труднее, так как переводчик, делавший для данного заказчика предыдущий перевод, может быть в данное время занят; поэтому перевод в таком случае передается другому свободному переводчику, которому нужно объяснять требования заказчика снова. Не всегда бюро переводов пользуются CAT-инструментами, а если и пользуются, то не всегда предоставляют накопленную базу «translation memory» своим внештатным сотрудникам. 

В-шестых, можно найди действительно очень грамотного специалиста. Почти все из высококвалифицированных переводчиков предпочитают работать самостоятельно, а не через бюро переводов. Такие специалисты имеют статус ИП и работают по высоким тарифам. С бюро переводов обычно работают переводчики низкой и средней квалификации. Часто их переводы нуждаются в редактировании, особенно если речь идет об узкоспециализированном тексте. В таком случае рациональнее сразу обратиться к профессионалу, который будет переводить по высоким расценкам, чем платить больше денег за выполнение перевода сразу несколькими специалистами. 

Хочу подчеркнуть то, что вам нет необходимости искать письменного переводчика в своем регионе. Интернет позволяет пересылать любые документы по электронной почте, поэтому вы можете найти переводчика даже на другом конце света! 

Теперь давайте остановимся на недостатках работы переводчиков фрилансеров

Во-первых, переводчик не в состоянии переводить в одиночку большие проекты. Стандартная скорость перевода составляет 8 страниц в день или 40 страниц в неделю. Если нужно перевести 200 страниц за неделю, то нужно обращаться в переводческую компанию или распределять работу между несколькими переводчиками самостоятельно. 

Во-вторых, все переводчики - тоже люди и могут заболеть или у них вдруг возникнуть другие непредвиденные ситуации. Хорошее бюро переводов имеет возможность передать заказ другому переводчику в случае каких-либо фарс мажорных обстоятельств, а частный переводчик нет. 

В-третьих, переводчик может быть уже занят тогда, когда вы хотите дать ему заказ. Дело в том, что по-настоящему грамотные переводчики постоянно загружены работой, выбирают наиболее выгодных и удобных клиентов и т.д. Поэтому заказчику нужно иметь несколько опробованных переводчиков для того, чтобы была их взаимозаменяемость. Как говориться: «Не клади все яйца в одну корзину!» 

В-четвертых, как я уже говорил, для поиска переводчика нужно находиться «в теме» и потратить время на подбор сотрудника. Хотя в некоторых случаях это достаточно сделать один раз, а затем просто спокойно пользоваться накопленной базой переводчиков, выбирая соответствующего специалиста в зависимости от тематики перевода. 

Таким образом, частный внештатный письменный переводчик, при правильном подходе к делу, может с успехом заменить бюро переводов. Выбор за вами!