суббота, 9 марта 2013 г.

О самом деликатном...


Как жену переводчика, меня всегда больше всего волновал вопрос оплаты труда моего мужа. Как-то раз я спросила Алексея: «А как ты устанавливаешь цены на свои услуги? Откуда ты знаешь, согласится ли заказчик на выставленную тобой цену или нет?»
«По ощущениям, - ответил он. -
По опыту работы я сейчас уже сразу смотрю на чертеж и вижу, сколько времени мне потребуется на его перевод. Исходя из этого, назначаю цену. Вообще некоторые опытные переводчики определяют количество знаков в исходном документе на глаз. При оценивании чертежа имеет значение и то, сколько мелких надписей на чертеже, количество слоев, технических требований и требований по оформлению».
Примерно с такой же скоростью, как мой муж оценивает сложность чертежа, я прикидываю, куда пристроить будущий гонорар и сколько же новых платьев и туфель я смогу купить на эти деньги.
«Большое значение имеет языковая пара и тематика переводов», - продолжил Алексей.
Мне, конечно же, больше всего нравится нефтегазовая тематика (как наиболее высокооплачиваемая).  Например, за перевод с русского на английский муж берет примерно в 1.5 раза больше и только при условии дальнейшего редактирования, так как по международным стандартам письменный переводчик должен переводить только с иностранного на родной язык.
Очень часто мужу на почту приходят письма от переводческих компаний, которые предлагают работу. Но для начала сотрудничества необходимо выполнить тестовый перевод. А когда спрашиваешь их о цене за страницу перевода, то пишут такие суммы, что становится сразу и смешно и грустно. Я имею в виду диапазон цен от  120 до 150 рублей за страницу.
Если говорить о России, то у нас посредники обычно очень неохотно расстаются со своей прибылью. (Хотя, наверное, везде так).  Несколько раз была свидетельницей, как некоторые бюро переводов готовы торговаться до последней копейки.
 Однажды я спросила мужа: «А чем они объясняют такие низкие цены?» На что получила ответ: «Ни имею ни малейшего понятия. С этого момента я с ними больше не разговариваю. А если говорить серьезно, то я, конечно,  знаю, откуда у них такие цены. Но развивать с ними дискуссию на эту тему и просить повышения, я не считаю нужным".  
Может быть,  студенты старших курсов и начинающие переводчики  и готовы работать по таким низким тарифам. Но это неприемлемо для  переводчика, у которого на иждивении находится жена с маленьким ребенком, которым государство по достижении  малышом полутора лет выплачивает позорные 50 рублей на памперсы, питание и игрушки.
 Но ведь не может же переводчик постоянно работать за бесплатно или по слишком низким расценкам!  По-моему, дешевые расценки – это путь к постоянному безденежью, умственной и физической перегрузке и (как следствие) к разочарованию во фрилансе. На мой взгляд, минимальная цена за перевод одной страницы текста должна быть 350 рублей.
Поскольку муж занимается переводами в свободное от основной работы время (он инженер-конструктор), то каждый заказ идет в ущерб времени, проведенным с семьей.  Иногда у нас бывали случаи, когда Алексей отказывался от выгодного проекта по той простой причине, что физически не мог больше переводить без выходных и праздников.
Очень часто периоды полного простоя сменяются напряженной работой в течение нескольких месяцев. Бывает и так, что в один день приходит несколько предложений о работе и думаешь, что же вы (такие-сякие) не могли прислать заказ на недельку-две пораньше.
В зависимости от страны заказчика, цена может отличаться в разы. Мой супруг переводил для Индии, Южной Кореи, Великобритании, Италии и др. Это заказы для иностранных заказчиков, которые указывают цены в евро или долларах. С математикой у меня всегда было плохо. Но когда речь идет о гонораре за конкретный проект в то время, когда Алексей на калькуляторе высчитывает общую стоимость заказа, я в уме быстрее него успеваю перевести евроценты в рубли, умножить на количество  страниц и подсчитать итоговую сумму, которая будет перечислена на счет за вычетом комиссии paypal.

Интересно, а ваши жены/мужья знают, сколько вы зарабатываете на самом деле?