воскресенье, 17 марта 2013 г.

Особенности перевода чертежей

Всего лишь двадцать лет назад все конструкторские разработки в России производились при помощи резшины, штангенциркуля и лекало. Конструктор сидел за кульманом и старательно вырисовывал карандашом очертания механизмов. Все чертежи выполнялись на ватмане и, при необходимости, копировались многократно. Все это занимало много времени, а сам процесс конструирования был очень трудоемким.



 С возникновением компьютера стали появляться специализированные конструкторские программы, которые позволяли создавать чертежи в электронном виде. Скорость проектирования сразу увеличилась в разы. Конструктор теперь может сосредоточиться на самом творческом процессе, а не на заточке карандашей и вырисовывании окружностей штангенциркулем. Появилось 3D моделирование, которое позволило наглядно видеть создаваемые детали в трехмерном изображении.

 
Но, несмотря на все нововведения, чертеж и сейчас остается основой производства, и законы чтения чертежей не изменились. Вся разница в том, что сейчас чертежи создаются в электронном виде, а затем печатаются на больших форматах в специальном устройстве – плоттере.
В настоящее время перевод чертежей  - это очень востребованная услуга, так как появилось большое количество международных предприятий, в которых документация согласовывается в нескольких странах. Российские производители часто закупают комплектующие в иностранных фирмах, присылающих свои чертежи на согласование. Вся эта документация требует качественного перевода.
Обычно таким переводом занимаются технические переводчики в нефтегазовой промышленности, строительстве, машиностроении, энергетике, авиации, атомной промышленности, автомобилестроении и т.д. Существует много конструкторских программ, которые помогают конструктору создавать чертежи (T-Flex, AutoCad, Inventor, SolidWorks, ProEngineer, Компас и т.д.). Все они имеют разные расширения файлов и, соответственно, не взаимосвязаны друг с другом. Поэтому перед направлением чертежей на перевод их обычно конвертируют в формат pdf, который можно открыть и посмотреть программой Adobe Reader.

Перевод чертежей в формате pdf – это достаточно  трудоемкий процесс, так как такие файлы изначально не предназначены для редактирования.  Для их перевода необходимо сделать сразу несколько преобразований:
1.       конвертировать файл pdf в файл jpeg;
2.       откорректировать файл jpeg при помощи графического редактора (например,Photoshop);
3.       конвертировать откорректированный файл jpeg обратно в pdf.

В этом случае весь перевод приходится делать вручную. Конвертирование файла pdf в файл jpeg производится при помощи Adobe Acrobat Professional (не путайте с программой Adobe Reader, которая позволяет только просматривать и распечатывать чертежи). Затем из файла jpeg при помощи Photoshop стираются все надписи, требующие перевода. Следует учитывать, что на чертеже часто бывает много мелких надписей, разбросанных по всему листу. После этого на месте удаленного текста вставляется перевод. Затем нужно конвертировать файл формата psd (файл Photoshop) обратно в pdf, преобразовывая все новые слои в один единственный слой.  В целом перевод такого чертежа занимает в 2-3 раза больше времени из-за сложности верстки и форматирования.
Гораздо удобнее переводить чертежи в самой конструкторской программе. Это значительно сокращает время на верстку, так как текст и элементы чертежа можно редактировать. Кроме того, в этом случае появляется возможность автоматизировать перевод при помощи CAT инструментов.
Наиболее распространенной и популярной программой по созданию чертежей является программа AutoCad.  


Именно в этой программе я уже перевел более 1000 чертежей. Проблема заключается в том, что переводчиков, умеющих работать в AutoCad не так много. Это конструкторская программа, предназначенная именно для проектирования. Переводчики ее изучают только тогда, когда у них появляется возможность получить крупный проект.

При помощи программы TranslateCad можно автоматизировать процесс перевода чертежей. Программа извлекает все надписи из чертежа и сохраняет их в отдельном тестовом файле, который можно перевести при помощи Trados или в любой другой CAT программе. Затем TranslateCad вставляет переведенный текстовый файл обратно в чертеж, заменяя все надписи переведенным текстом и сохраняя верстку чертежа.

Как вы понимаете, скорость перевода при использовании подобного инструмента повышается. Кроме того, обеспечивается единство терминологии, так как перевод чертежа, спецификаций и других технических описаний выполняется в одной переводческой памяти и глоссариях.

В некоторых случаях программой TranslateCad пользоваться нельзя, т.к. заказчик требует вставлять перевод рядом с оригиналом. В этом случае верстку чертежа приходится выполнять вручную.

Еще одной проблемой при переводе чертежей является то, что переводчик должен уметь читать чертежи и понимать, что на них изображено. Это важно для понимания всей документации в целом и выборе правильной терминологии. Кроме того, при переводе спецификаций необходимо обязательно согласовывать перевод термина с тем, что изображено на чертеже. Профессиональной работе с чертежами обучают в технических вузах, а не на факультете иностранных языков. Поэтому возникновение трудностей у начинающих переводчиков неизбежно.

Таким образом, переводом чертежей должен заниматься либо высококвалифицированный технический переводчик, владеющий терминологией и программой AutoCad, либо квалифицированный инженер с хорошим знанием иностранного языка. Исключение составляют простые чертежи, которые похожи друг на друга и при переводе которых не требуется специальных знаний.