среда, 13 марта 2013 г.

Особенности работы переводчика-фрилансера


Со стороны кажется, что фрилансеру можно только позавидовать. Ему не нужно подскакивать по утрам от пронзительных трелей будильника, всей душой ненавидя тех, кто придумал начало рабочего дня в несусветную рань, и ехать на другой конец города, опаздывать и нервничать, простаивая в пробках. Его никто и никогда не вызовет на ковер, никто не будет указывать ему, что и как нужно делать и стоять над душой, требуя сдачи проекта. Его абсолютно не волнует, с какой ноги встал сегодня начальник. Переводчик - сам себе хозяин и может самостоятельно выбирать проекты, в которых будет участвовать, назначая свою цену.

Казалось бы, что может быть проще? Сиди себе дома в мягком кресле с чашечкой кофе или расстели плед на мягкой траве в парке и стучи себе тихонько по клавиатуре ноутбука, слушая пение птиц…


Но не все так безоблачно.


Отличительной чертой работы переводчика-фрилансера является то, что в ней нет ничего постоянного.
- Заказчики приходят и уходят, хотя с некоторыми клиентами сотрудничество может продолжаться на протяжении нескольких лет.
  Начинающего переводчика, который не имеет опыта работы на удаленной основе,  может отпугнуть то, что существует риск неплатежей со стороны заказчиков. По некоторым данным, только половина от общего объема переводов оформляется официально, а вторая часть не оформляется вообще. В этом случае взаимоотношения между переводчиком и заказчиком строятся на доверительной основе и держатся только на честном слове. Опытных переводчиков этот аспект уже не пугает, поскольку они работают только с надежными и зарекомендовавшими себя заказчиками.

- Месячный заработок переводчика может колебаться от ноля  и до бесконечности. Как говорится: «С печи сыт не будешь». Хорошо поработаешь – машину себе купишь, да еще и жене на шубу останется. А дурака проваляешь – сиди голодом.  Кроме того, оплата за заказы обычно приходит не сразу, а через месяц-два и даже три после выполнения проекта.

Суммы заработков переводчиков отличаются в разы. Недавно сидевший за партой студент  может зарабатывать 10000 руб., а опытный переводчик получает в 10-20 раз больше. Начинающий переводчик вынужден работать через посредников (бюро переводов), которые немалую часть прибыли забирают себе. У опытных переводчиков постепенно накапливается база данных заказчиков, с которыми они работают напрямую. Но на то, чтобы заполучить прямого заказчика нужно обладать портфолио, рекомендациями, опытом работы, а также проводить грамотную саморекламу.

- Периоды непрерывной работы сменяются временами застоя. Суббота, воскресенье и праздничные дни могут быть вовсе не выходными, а рабочими. Бывает, что целый месяц приходится работать по 15 часов в сутки, а потом месяц и более страдать или радоваться (кому как))) от отсутствия заказов.
Но с другой стороны, этот, казалось бы, минус превращается в жирный плюс, когда можно отдыхать и заниматься любимым делом. Но, наслаждаясь покоем, нельзя забывать о том, что где-то рядом бродит самый главный враг фрилансера, неизменный спутник свободного графика - страшный зверь под названием лень. Довольно трудно бывает объяснить  жене, почему все еще течет кран в ванной и не вскопаны грядки в огороде любимой тещи.

У настоящего переводчика-фрилансера должна быть высокая квалификация, т.к. конкуренция на рынке переводов огромная. И в свободные дни полезнее всего было бы совершенствовать навыки, изучать новое программное обеспечение, анализировать свои недостатки и работать над их устранением. Все время нужно работать над углублением знаний по специализации, расширять свой кругозор, заниматься саморекламой, искать новых заказчиков, продвигать свой сайт, блог и т.д.

- Нет психологического переключения с работы на домашние дела. Т.е. когда ты, отработав в офисе 8 часов, выключаешь компьютер и уходишь домой, то твой мозг уже сам настраивается на отдых. А при работе дома этого не происходит. Каждый день одно и то же. И проснувшись утром, мучительно вспоминаешь, какой же сегодня день недели, при этом точно зная, к какому числу ты должен сдать заказ. Работая дома, начинаешь с ностальгией вспоминать "сплетни в курилке" и "бурное празднование корпоративов".

- У переводчика может возникнуть недостаток живого общения. Все время проводя у компьютера, он общается на форумах с так называемыми "виртуальными друзьями". При этом забывая следить за своим внешним видом, позволяя себе разгуливать по дому в одних трусах  с небритой бородой.

- Но переводчику совсем не обязательно отказываться от возможности совмещать фриланс с работой в офисе, собственным бизнесом. Ведь работа по найму приносит свои дивиденды в виде ежегодного оплачиваемого отпуска, белой зарплаты и гарантированной пенсии. Кроме того, иногда выпадает возможность просто полдня ничего не делать, играя по сетке в "Call of  Duty", молниеносно сворачивая "поле битвы" при виде входящего в кабинет босса.

- Особенностью работы переводчика является то, что переводчик сам отвечает за свои ошибки, что является одной из основных причин отказа от фриланса. Работа переводчика подойдет далеко не всем. У человека должен быть определенный склад ума, усидчивость, ответственность.

- Вся работа переводчика происходит за компьютером. И длительное и неправильное общение с ноутбуком отрицательным образом сказывается на здоровье. Самые яркие среди недугов, которые рискует заработать переводчик – это болезни позвоночника, глаз, психические расстройства, избыток лишнего веса и даже геморрой.

- Наличие интернета даже в самой богом забытой деревушке дает переводчику неограниченные возможности для заработка. Порой бывает так, что фрилансер, отрывающийся от работы над проектом, чтобы подбросить дров в печь или принести воды из колодца может зарабатывать больше, чем сотрудник, просиживающий штаны в роскошном офисе в центре Москвы.

- Письменный переводчик может выполнять работу для клиента, находящегося на другом конце света. У заказчиков появилась возможность брать на работу сотрудников, которые переводят на свой родной язык, что повышает качество перевода в целом. Но самое интересное – это то, что переводчик, физически находящийся, например, на территории Индии или России может получать гонорары по европейским расценкам. Все это стало привлекательно для многих переводчиков, которые ринулись на просторы интернета, и конкуренция на этом рынке увеличилась в разы.

За последние пятнадцать лет работа переводчика полностью изменилась. Штатных письменных переводчиков осталось очень мало. 80% всех письменных переводов выполняется внештатными сотрудниками. При этом переводческие компании предпочитают брать в штат только редакторов и IT специалистов, а всю переводческую работу выполняют внештатные сотрудники.

Как и все в этом мире, фриланс имеет свои недостатки и преимущества. Но только от вас будет зависеть, сумеете ли вы обратить минусы в плюсы и правильно ими распорядиться.