четверг, 21 марта 2013 г.

Распорядок дня переводчика-фрилансера


Примерно вот так должен выглядеть распорядок дня настоящего мужчины:

Я же хочу рассказать о распорядке дня настоящего переводчика.

Как только мужу поступает новый заказ, я всегда настаиваю на том, что нужно в этот же день браться за работу. Но меня никогда никто не слушает. Что может быть проще? Поделить страницы на количество дней и равными порциями спокойно себе работать. И на мое: «Почему ты никогда не слушаешь, что тебе умные люди говорят?» отвечает: «Света, не суйся!»
Видимо, это со студенческих лет осталась  привычка. Перефразировав известное выражение: "Дайте студенту ночь, и он выучит китайский" можно сказать: «Дайте переводчику сутки плюс достойную оплату, и он переведет вам полное собрание сочинений Ленина».
К слову сказать, сроки, установленные заказчиком, еще ни разу не были сорваны Алексеем. Бывали случаи, когда из агентств, с которыми муж работал впервые, раздавались звонки и письма, чтобы узнать, как идут дела, просили прислать несколько первых страниц, просто чтобы убедиться, что «дела идут, контора пишет».
А случалось и такое, что из тех компаний, с которыми муж уже сотрудничает не первый год, звонили и просили взять еще несколько страниц к этому же сроку, уже зная, что работы будет выполнена качественно и в срок.

Переводчику очень важен грамотный тайм-менеджмент. А также необходимо знать периоды своей наибольшей работоспособности и использовать их по максимуму.  У «сов» время наибольшей  продуктивности приходится на вечерние часы, а у «жаворонков» - на утро. Но ученые считают, что к категории «сов» относятся только 30% людей, к «жаворонкам» - 16%,  остальные же – что-то среднее («ни рыба, ни мясо»).
Муж говорит, что пик его работоспособности приходится на период с 7 до 12 часов дня. С 13 до 16 часов наступает резкий спад. Далее с 17 до 19 часов наблюдается небольшой подъем, который переходит в период высокой производительности труда (примерно до 22 часов).  
С 23-х часов  до часу ночи в случае крайней необходимости еще можно работать, а потом все. Наступает такой период, что как не старайся понять про какую же там муфту ступенчатого цементирования или штанговый насос говорится, ничего не получается. Только сон помогает восстановить силы.
Алексей рассказывает: «Когда много работы и мало времени, я пытаюсь распределить нагрузку таким образом, чтобы всю сложную работу сделать до обеда. Затем делаю перерыв на неотложные домашние дела, а вечером занимаюсь оформительской работой: создаю глоссарий, осуществляю верстку (например, перевожу файлы dwg в pdf или редактирую картинки с помощью Photoshop, если этого требует заказчик), выполняю проверку ранее сделанных переводов. С точки зрения организации работы это очень оправдано».

Примерный распорядок дня мужа при срочном и трудном заказе выглядит так: подъем в 6 утра, получасовая пробежка по парку, горячий душ, вкусный и полезный завтрак и работа до обеда. «Около 13 часов производительность резко падает, - говорит Алексей, - и вымучивать из себя по предложению за полчаса смысла особого нет, поэтому я занимаюсь домашними  делами, обедаю, смотрю телевизор... Пара десятков отжиманий или жену поцеловать иногда здорово помогают. Для организма очень полезно устраивать себе такие «резкие встряски». После них мозг словно мобилизуется. Возвращаюсь к компьютеру со свежей и отдохнувшей головой. И снова  - "в путь"...

По-моему, самое обидное – это когда переводчик день и ночь работает почти без перерыва на сон и отдых, чтобы сдать работу к назначенному сроку, а бюро переводов просто «страхуются». Ну какому заказчику нужен перевод к 16 часам пятницы? Как будто кто-то будет работать с ним все выходные? Вы согласны?