четверг, 4 апреля 2013 г.

В переводчики пойду - пусть меня научат!

У меня растут года,
будет и семнадцать.
Где работать мне тогда,
чем заниматься? 
Президенту - хорошо,
а переводчику лучше.
В переводчику пойду -
пусть меня научат)))

Еще с советских времен бытует афоризм, что «переводчик – это не профессия». Что же значит: быть переводчиком? Стоит ли тратить пять лет своей жизни, ночами зубрить слова, изучать тонкости грамматики, тренировать перед зеркалом правильную постановку языка при произношении дифтонга?
Конкурс на бюджетное место факультета иностранных языков просто заоблачный. Поступить поможет только светлая голова, хорошие связи и большие деньги. Допустим, у вас есть все эти три составляющих, и вы успешно сдали экзамены и отыскали свою фамилию в списке на зачисление.


 Ваша будущая специальность наполняет сердце гордостью.  «Лингвист-переводчик» - это вам не хухры-мухры. «Пройдет всего каких-то пять лет, и я буду зарабатывать большие деньги», «устроюсь в приличную фирму и объеду весь мир в качестве переводчика» или «уеду на стажировку за границу, встречу там красавца-бойфренда, который оценит мой ум и красоту и предложит мне руку и сердце», - так думают большинство студентов-первокурсников.

Но вскоре начинаются занятия и студенты начинают понимать, что же такое иняз на самом деле.

Стилистика, лексика, фонетика, история языка... По четыре пары лекций плюс еще домашние задания (бесконечные топики, разбор грамматики и диалоги наизусть). На свидания времени нет совсем. И так все пять лет, пока в один прекрасный день декан не пожмет вам руку, вручая заветный диплом.
Работа переводчика кажется очень престижной. И вот уже совсем где-то рядом видится отутюженный костюм, заграничные командировки, участие в переговорах, новые люди и страны…

Наконец,  вы идете на свое самое первое собеседование о работе. И тут вас ждет разочарование. Везде требуется опыт. А если вас и возьмут, то придется смириться с тем, что молодой специалист может рассчитывать только на скромную зарплату в 10-13 тысяч рублей.  А тут еще , как на зло,  вам встречается на улице ваш сосед по парте – несчастный троечник Вася, который сразу после школы ушел в ПТУ и вот уже несколько лет работает автомехаником, ездит на крутой машине и получает в три раза больше.  Печально…

Казавшая вам привлекательной профессия вдруг тускнеет. Оказывается, что престижная и высокооплачиваемая работа переводчика является таковой только после нескольких лет упорных трудов в поисках хороших заказчиков, постоянного самосовершенствования и даже получения второго диплома.
Начинающему переводчику, чтобы заработать на хлеб, приходится хвататься за любой заказ и днями и ночами сидеть у компьютера и стучать по клавишам со скоростью света. Ведь чем больше вы переведете, тем больше вам и заплатят.

И тут вы начинаете понимать, что с одним знанием языка далеко не уедешь. Нужна специализация – глубокое знание какой-либо отрасли знаний (нефтепереработка, медицина, строительство и т.д.)
Просто переводчик сейчас никому не нужен. Требуются специалисты  высокого класса в области экономики, машиностроении, юриспруденции,  владеющие языком в совершенстве.

Поэтому тем, кто хочет получать сразу много денег, я бы посоветовала присмотреться к другим (более выгодным и не требующим такой упорной работы над собой) профессиям. А работа переводчика для тех, кто готов много работать, и может ловить кайф просто от перевода слов с одного языка на другой.

Книгу переворошив,
намотай себе на ус -
все работы хороши,
выбирай
на вкус!

(Маяковский)

Удачи!