пятница, 10 мая 2013 г.

Быть или не быть...переводчиком!

Востребована ли сегодня профессия переводчика? Стоит ли тратить 5 лет на обучение, чтобы получить специальность лингвист-переводчик? Давайте попробуем разобраться.
Я думаю, что ни у кого не вызывает сомнений то, что знание иностранных языков сейчас очень востребовано. Почти в каждом городе появились курсы иностранных языков. Многие институты и университеты открыли факультеты по подготовки переводчиков.

По данным службы занятости, сейчас у нас в стране существует переизбыток экономистов, юристов, специалистов с гуманитарным образованием. В то же время ощущается  нехватка инженеров и квалифицированных рабочих. Что касается переводчиков, то институты выпускают в основном учителей английского языка и специалистов по межкультурной коммуникации. Большая часть таких выпускников педагогических вузов работают не по специальности. Но среди них тоже попадаются целеустремленные люди, которые становятся высокооплачиваемыми переводчиками.


Для подготовки специалистов в гуманитарных дисциплинах нужны только классы, учебники и преподаватели. А вот для подготовки инженера нужна серьезная база, лаборатории, оборудование, практика на производстве и т.д. Поэтому из вновь появившихся учебных заведений практически никто не готовит студентов по техническим дисциплинам. Кроме того, многие специальные ПТУ и техникумы развалились, рабочие кадры стало некому готовить.  Отсюда дефицит рабочих рук.

Два года назад у нас перестали работать сразу три розетки, и погас свет в ванной. Произошло короткое замыкание в электрической цепи, так как вся проводка уже старая .  Я позвонил в ЖКО и вызвал электрика. Пришел дядька, принес с собой в квартиру всю прелесть ранней весны на подошвах резиновых сапог, померил напряжение, заменил перегоревшее реле на щитке и проводку. И свет загорелся! За два с половиной часа работы скромно попросил 1500 рублей.

Для сравнения у нас в городе зарплаты у большинства представителей интеллигенции таковы, что им за эти деньги нужно два дня работать по 8 часов в день.
А сколько зарабатывает обычный автослесарь? Почувствуйте разницу!

Тем не менее, конкурс на факультет иностранных языков остается достаточно высоким. Это говорит о том, что люди понимают востребованность этой специальности и готовы тратить свое время и деньги на ее получение. Основная мысль абитуриентов при поступлении  - это то,  что человек со знанием иностранного  языка может реализовать себя во многих отраслях и без работы точно не останется. Поэтому престиж профессии переводчика  с каждым годом растет. Масло подливает в огонь еще и вступление России в ВТО, а значит, потребуется много специалистов, способных обеспечивать появление товаров на новых рынках сбыта.

Тем не менее, отношение к переводчикам оставляет желать лучшего. Многие заказчики не понимают, что переводоведение – это целая наука и считают, что переводить может каждый, кто худо-бедно может говорить на иностранном языке. К сожалению, я часто вижу, что к переводчикам относятся как к обслуживающему персоналу и ставят их наравне с водителем, официантом, няней..
.
 У нас в стране интеллектуальный труд среднестатистического переводчика оценивается довольно низко. Исключение составляют вакансии в иностранных компаниях, работа фрилансером с прямыми заказчиками.

Я, например, работаю на машиностроительном предприятии в г.Кирове. У нас ставка переводчика меньше чем у инженера-конструктора 3-й  категории, зарплата переводчика намного меньше слесаря 5 разряда, токаря и мастера цеха. Это показательно.

Если вы работаете на российскую компанию или бюро переводов, то вам придется выполнять переводы по цене 150-200 руб. за страницу. Чтобы зарабатывать 20-25 тысяч рублей в месяц придется весь день сидеть у компьютера. Таким образом, начинающий переводчик должен быть морально готов первые три года получать небольшую зарплату и заниматься постоянным самообразованием и саморекламой для получения более выгодных заказов.

В Европе знанием английского уже давно никого не удивишь. Более того, его отличное знание становится нормой для экономистов, юристов, инженеров, не говоря уже о переводчиках, которые знают в совершенстве несколько языков. У нас в стране ситуация несколько другая - людей со знанием иностранных языков гораздо меньше.

Тем не менее, в России конкуренция среди переводчиков с/на английский язык достаточно высокая. Дело в том, что английский – это язык международного бизнеса и большая часть заказов на переводы выполняются именно на нем. Поэтому многие переводчики переквалифицировались на английский, даже если в институте изучали другие языки.
На мой взгляд, чтобы комфортно себя чувствовать на этом рынке, переводчику в России нужно знать два (три) иностранных языка: первый – английский, второй – любой другой.

Здесь я хотел бы уточнить, что письменный и устный переводчик – это две разные специальности. Многие письменные переводчики владеют несколькими языками и успешно работают, а вот устные переводчики, как правило, профессионально владеют только c одним иностранным языком. Это связано с тем, что устному переводчику нужно постоянно использовать свои навыки.  Поэтому один иностранный язык становится активным, а второй постепенно уходит в пассив.

В качестве второго иностранного языка нужно выбирать язык той страны, с которой у нас налажены тесные торгово-экономические отношения. В первую очередь это, конечно же, Германия. К тому же эта страна занимает первое место в мире по экспорту товаров, обладает современными технологиями и использует инновационную политику. Поэтому немецкий язык (с точки зрения письменных переводов) очень привлекателен. Устные немецкие переводчики востребованы чуть меньше. Дело в том, что многие переговоры проводятся на английском, так как многие немцы  хорошо знают этот язык.

Затем идут французский, испанский, итальянский и т.д. Товарооборот у России с этими странами намного меньше, чем с Германией. Каждый переводчик должен четко понимать для чего он изучает язык, какие цели он себе ставит, какие перспективы могут быть в будущем. По моему мнению, выбор второго иностранного языка не должен быть случайным.

Следует отметить, что письменный переводчик может найти работу через интернет. Не каждая специальность может этим похвастаться. Это дает очень большие возможности по заработку, саморекламе, перспективам роста и т.д. Но для этого нужно быть хорошим специалистом, владеть специальными компьютерными программами и уметь себя «пропиарить».
Как вы знаете, цена на любой товар определяется спросом и предложением. В распространенной языковой паре английский-русский предложение иногда превышает спрос, поэтому цена за перевод бывает низкой. 

Но есть определенный сегмент переводов, в котором цена остается высокой – это перевод  узкоспециализированных текстов, где к переводчику предъявляются повышенные требования  знания тематики (электроника, нефтегазовая промышленность, электротехника, авиастроение и т.д.).
Поэтому наибольшую ценность на рынке труда сегодня представляют специалисты, имеющие какое-либо неязыковое образование, опыт работы по специальности и хорошее знание иностранного языка. Об этом нужно помнить. Таким переводчикам заказчик готов платить высокие гонорары.

Повторяю, что пройдет как минимум 5-8 лет после окончания института, прежде чем практикующий переводчик сможете назвать себя квалифицированным. Нужны специальные знания, навыки и опыт. Любому выпускнику нужно быть готовым к тому, что в начале карьеры придется переводить через посредников и постепенно набираться опыта.

Если вы готовы постоянно совершенствоваться, учиться, любите иностранные языки, то профессия переводчика как раз для вас! Если успешно пройти через все этапы накопления опыта и получить хорошее языковое образование, то велика вероятность получить высокооплачиваемую работу, особенно при знании нескольких иностранных языков. К тому же переводчик может работать на любых должностях, а знание иностранного языка будут только способствовать продвижению по служебной лестнице.