пятница, 29 ноября 2013 г.

Переводчик ИП (2014 год)

В этой статье я постарался собрать всю основную информацию об открытии ИП для того, чтобы любой переводчик смог принять решение о том, нужно это ему или нет.

Почему многие бюро переводов предпочитают работать только с внештатными переводчиками, имеющими статус ИП?

Дело в том, что, как правило, бюро переводов очень редко официально оформляют договор с переводчиками физическими лицами, так как в этом случае работодатель вынужден платить большие налоги - 27% от зарплаты платит работодатель и 13% платит переводчик.  Поэтому многие компании предпочитают не оформлять никаких договоров с внештатными сотрудниками (физическими лицами) и зарплату выплачивают в конвертах.

четверг, 14 ноября 2013 г.

Особенности применения программ "translation memory"

Многие думают, что для успешной работы письменным переводчиком обязательно необходимо знать какую-либо программу "translation memory" (Trados, DejaVu, MemoQ, Wordfast, OmegaT и т.д.). Да, действительно, если проанализировать рынок переводческих услуг, то сразу видно, что большинство бюро переводов и прямых заказчиков требуют знание хотя бы одной ТМ программ. Многие переводчики старшего поколения, которые не пользуются ими, чувствуют себя ущемленными. Давайте попробуем разобраться, нужны ли эти программы на самом деле?

среда, 6 ноября 2013 г.

Мой первый заказ на перевод чертежей AutoCad

Первый заказ на перевод чертежей у меня случился осенью 2009 года. Сразу скажу, что я инженер-конструктор, поэтому умею читать чертежи и профессионально владею AutoCad, Inventor и некоторыми другими программами. До 2009 года я переводил чертежи на своей основной работе, так как занимался подготовкой тендерной документации, а именно технических предложений на производство железнодорожной техники для нескольких арабских стран. Это было время начала моей деятельности в качестве переводчика-фрилансера.
Итак, я увидел объявление на одном из переводческих порталов о том, что нужны переводчики, умеющие работать в AutoCad. У перевода чертежей есть свои особенности. Я сделал тестовый перевод и получил заказ. Мне нужно было перевести около 30 чертежей разной сложности. Цена 150 рублей за чертеж.
При работе мне нужно было соблюдать глоссарий, который был мне выслан заботливым менеджером. В то время я использовал Trados 2007. Я импортировал  все слова при помощи Multiterm Convert в Trados и начал работать.