четверг, 7 мая 2015 г.

Мой первый опыт субподряда

Мой первый опыт субподряда произошел в 2013 году. До этого момента я переводил только самостоятельно и не на кого не полагался.
Но в один прекрасный день все изменилось. На одном из переводческих порталов появилось объявление о переводе 200 страниц технического текста...Заказ шел от одной из переводческих компаний в Канаде. Перевод нужно было сделать в течение недели..Стоимость перевода была для меня очень привлекательна, но я, конечно, понимал, что одному мне всю работы сделать не успеть. Я скорее из интереса и любопытства отозвался на это предложение, надеясь при этом, что заказчик сможет перенести deadline, хотя особенно не рассчитывал на положительный результат. Вдруг через час приходит ответ от заказчика, где он сообщает о том, что моя кандидатура его устраивает, высылает мне всю документацию для просмотра и указывает срок сдачи через 8 дней.

Я даже не знал, что мне делать! Стоимость работы была в 2,5 раза выше моей обычной ставки. Ответ от заказчика я получил вечером и у меня было время до утра, чтобы подумать...Я решил рискнуть и сделать следующим образом - попытаться найти подходящих коллег-переводчиков до утра и, в случае успеха, взяться за этот заказ... Предстояла бессонная ночь. Я разместил несколько объявлений на российских форумах, указав, что требуются грамотные технические переводчики на неделю полной загрузки, необходимо выполнить тестовый перевод в течение нескольких часов и стал ждать. В течение 3 часов ко мне поступило более 20 резюме, из них примерно 5 человек мне подходили и только 3 человека сделали тест в течение часа. Вот им то я и предложил работу! Двое из них согласились на мои условия.

Итак, утром я принял заказ! Я очень волновался, сердце готово было выпрыгнуть из груди. Смогу ли я организовать работу, успею ли к сроку?! Текст был предоставлен в формате pdf и содержал большое количество иллюстраций, схем. Это было полное описание конструкции и принципа работы сельскохозяйственной машины. Документ содержал большое количество специальной терминологии...Словом, полный комплект!

Я разделил работу между 3 переводчиками (один из них был я) и принялся работать. Неожиданно возникли проблемы с совместимостью программного обеспечения. Дело в том, что все мы работали в разных версиях Trados. Я работал в 2011, а мои коллеги соответственно в 2007 и 2009. Но после изменения некоторых настроек мне все-таки удалось устранить эту проблему.

Все спорные моменты мы между собой обсуждали в Skype, я создал терминологическую базу данных, в которую заносил все встречающиеся и утвержденные мной технические термины. Через неделю кропотливого труда работа была сделана даже на день раньше. Я, конечно, очень устал, но результат меня радовал. Коллеги-переводчики меня не подвели, сделали работу грамотно и быстро.
После сдачи работы мне конечно еще пришлось исправлять некоторые ошибки, указанные редактором, а также общаться с верстальщиком на английском, но это все мелочи...Я оплатил работу переводчиков своими деньгами через неделю после выполнения работы, так как оплата от заказчика должна была прийти в течение 2 месяцев. Через месяц на мой счет Paypal перевели гонорар, это было как раз в сентябре, когда Paypal разрешил снимать деньги в России.

Благодаря этому заданию я получил необходимый опыт менеджера переводческого проекта, научился производить отбор переводчиков, настраивать переводческую память, осуществлять контроль качества и т.д. Главное, что я понял - для того, чтобы организовать такую работу нужно самому быть переводчиком, уметь работать во всех специализированных программах, знать всю специфику "изнутри"! В этом случае шансы все сделать правильно достаточно хорошие!