О книге Олега Рудавина впервые я узнал на одном из переводческих форумов. Поскольку на тот момент это была, пожалуй, единственная книга о профессии переводчика-фрилансера, то мне захотелось ее непременно прочитать, что я и сделал.:)
Мне кажется, что для новичков в переводческом бизнесе и для студентов старших курсов эта книга станет настоящей находкой, ведь в ней собрана практически вся информация, которую нужно знать переводчику на начальном этапе карьеры. Это поиск новых клиентов, условия и способы оплаты, расценки и многое другое. Конечно, ответы на подобные вопросы можно найти на разных переводческих порталах, в тематических блогах переводчиков, но, пожалуй, только здесь я встретил все и сразу.
Рудавин подробно описывает, как он сменил штатную работу переводчика на фриланс, с какими проблемами столкнулся, какие допустил ошибки. Мне понравилось, что в книге много примеров из личного опыта. Автор анализирует свою работу, пишет о бессонных ночах, проведенных в работе над проектами, о периодах полного отсутствия заказов, не стыдится писать о своих неудачах, заблуждениях и ошибках.
Кроме того, эта книга также будет интересна и заказчикам, которые хотят получить представление о переводческом бизнесе в целом и узнать специфику работы переводчика-фрилансера.
Для квалифицированного переводчика книга будет интересна не с точки зрения получения информации, а тем, что в ней можно сравнить свою практику с опытом автора, добившегося успеха. Очень интересно, когда читаешь главу и тут же вспоминаешь похожую ситуацию в своей карьере и получаешь подтверждение собственной организации работы.
После выхода в свет книга получила множество неоднозначных откликов. В частности в «Город переводчиков» некоторые критиковали автора за то, что никаких секретов он не открыл, а пишет только «прописные истины», которые и так всем известны,а также указывали на завышенную стоимость книги. Возможно это и так. Но устанавливать цену на книгу – это личное дело автора. А покупать или нет – каждый решает сам.
Книга написана очень кратко и емко. Все только по делу. Несомненным «плюсом» книги является ее живой язык, легкость повествования, юмор. Она читается на одном дыхании. Особенно мне понравились главы "Агенства" и "Субподряд", т.к. подобного опыта в моей практике еще не было.
Но если вы думаете, что прочитав эту книгу, вы сразу же получите поток заказов, вы ошибаетесь. Автор только дает направление, в котором нужно двигаться, но не рассказывает всех тонкостей и особенностей работы переводчика. Я покупал книгу напрямую у автора и в личной переписке с Олегом Рудавиным получил несколько очень важных для меня советов, которые в тот момент помогли мне сориентироваться насчет перспектив работы переводчиком. Главное, что я выяснил для себя – это то, что, даже владея только одной распространенной языковой парой английский-русский, можно успешно работать на рынке переводов, несмотря на большую конкуренцию.
Комментариев нет:
Отправить комментарий