На рынке переводов диапазон расценок очень велик. Начинающие переводчики готовы работать по заниженным тарифам от 100-120 рублей за страницу, в то время как профессионалы берут в десятки раз выше. Первые заказы чаще всего можно получить от бюро переводов. Как правило, агентства готовы платить переводчику от 30 до 60% той цены, которую они выставляют заказчику. Для начинающего переводчика имеет смысл работать в тех бюро переводов, где выполненная работа проверяется редактором и впоследствии ему будет выслана редакторская правка, где можно будет посмотреть ошибки и неточности.
В моей практике был случай, когда я согласился работать по заниженным расценкам по незнакомой, но очень интересной для меня тематике с тем условием, что мой перевод будет проверен носителем языка.
Надо признать, что некоторые бюро переводов готовы платить вполне достойные деньги. Это бывает тогда, когда переводчик выполняет специфическую высококвалифицированную работу, например: перевод чертежей в «AutoCAD», локализация сайтов, перевод и одновременная верстка документа. Все это упрощает работу бюро переводов, т.к. всю работу выполняет один человек, и нет необходимости договариваться и платить нескольким специалистам. В других случаях, когда работа подразумевает просто перевод текста в «Word», бюро торгуется из-за каждого рубля и договориться с ним бывает гораздо труднее. Наибольшую цену за перевод могут предложить прямые заказчики, как российские, так и зарубежные. В Европе и других высокоразвитых странах тарифы на перевод, как правило, выше. Цены европейских заказчиков составляют от 0,7-0,15 (и даже выше!!!) евроцентов за слово. При средней скорости перевода 8-10 страниц в день доход переводчика может составить от 8-15 тысяч рублей в день. Поэтому главная задача переводчика – это поиск и налаживание контактов с прямыми заказчиками. Но порой на это уходят годы. При этом переводчик должен быть не только специалистом в области перевода, но и иметь опыт ведения переговоров и уметь договариваться.
Также нужно помнить, что цены на перевод у заказчиков из разных стран могут отличаться в разы. Как же понять, какую цену назначить на перевод? Условно можно разделить страны на «дорогие», «средние» и «дешевые». Если брать Европу, то например, в странах СНГ самые низкие расценки, а в Германии и Великобритании одни из самых высоких. Но порой бывает и так, что клиент из Богом забытой российской глубинки готов предложить вам более высокую цену, чем менеджер агентства из Соединенных Штатов. Чтобы назначить адекватную цену, нужен, прежде всего, опыт. Если вы являетесь еще и дипломированным специалистом в какой-либо отрасли, то можете назначить дополнительную надбавку за перевод. К примеру, все переводы в области медицины обычно выполняют переводчики с дополнительным медицинским образованием. Они могут назначить более высокую цену, чем переводчики, у которых таких знаний нет. И я считаю, что это справедливо.
Если переводчик знает какой-либо редкий иностранный язык, то это тоже может увеличить стоимость перевода. Но спрос на такие переводы бывает не часто. Для России самой распространенной языковой парой является английский-русский, т.к. английский – это язык бизнеса. На втором месте - немецкий-русский. Германия – это ведущая экономическая держава и торговый партнер России в Европе. Экономические отношения между ними развиваются очень стремительно. Немецкие компании прочно закрепились на российском рынке. Следовательно, спрос на услуги переводчика еще долгие годы останется очень высоким. На третье место, я бы поставил Францию, Италию и Испанию. Испанский язык вообще очень распространен в мире. Но торговый оборот с испаноговорящими странами у России небольшой.
Цена перевода зависит и от опыта и квалификации переводчика. Кого же можно отнести к высококвалифицированным переводчикам? Самую высокую оплату получают переводчики с опытом работы от 20 лет и специализацией в какой-либо области знаний. Такие переводчики дорожат своей репутацией. У них есть постоянные клиенты, которые ценят качество перевода и готовы платить за него высокую цену. Их гонорар составляет 0,12-0,15 евроцентов за слово. Таким образом, стоимость услуг переводчика зависит от следующих факторов:
- языковая пара;
- тематика перевода;
- категория заказчика (бюро переводов или прямой заказчик);
- опыт и квалификация переводчика;
- страна заказчика
Комментариев нет:
Отправить комментарий