воскресенье, 24 февраля 2013 г.

Рецензия на книгу Белоусова "Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности"

Переводы по нефтегазовой тематике являются одними из самых востребованных на рынке переводов. Объем документооборота по этой теме исчисляется сотнями тысяч страниц. Некоторые переводчики годами работают в этой области и полностью загружены работой. 

В последнее десятилетие у российских нефтегазовых компаний появилось много совместных проектов с европейскими компаниями («Северный поток», «Южный поток» «Сахалин» и т.д.). При разработке месторождений и добыче нефти очень часто используется иностранное оборудование и комплектующие детали. Поэтому технический перевод очень востребован в нефтегазовой промышленности. 

суббота, 9 февраля 2013 г.

Верстка для переводчика

Каждый письменный переводчик должен обладать навыками верстки и уметь профессионально работать с электронным текстом. Эти знания повышают его значимость на рынке труда. Заказчику в 80% случаев требуется не только какой-то перевод, но и, что не менее важно,  оформление конечного или исходного документа в определенном виде. Это может быть простая верстка или сложная с применением специализированного программного обеспечения. Поэтому часто бюро переводов или прямые заказчики предпочитают обращаться именно к таким специалистам, которые могут обеспечить весь диапазон работ над текстом: сканирование, перевод текста, перевод надписей на картинках, оформление конечного документа. Это избавляет заказчика от необходимости разделять документ между несколькими исполнителями, контролировать сроки выполнения работ нескольких человек, тратить время на согласование стоимости и т.д.

воскресенье, 3 февраля 2013 г.

Мой первый опыт работы фрилансером

В этой статье я хочу рассказать о своем первом опыте работы внештатным переводчиком. Это случилось в августе 2009 года. К этому времени я уже 3 года работал штатным переводчиком на машиностроительном предприятии ОАО «Кировский машзавод 1 Мая». Я постоянно искал новые заказы через интернет, осваивал программу Trados, составлял свои глоссарии, рассылал резюме. В общем, делал все стандартные «телодвижения» начинающего переводчика-фрилансера.
И вот в один прекрасный день на моем телефоне раздался звонок. Номер был незнакомый. Я беру трубку, и приятный женский голос спрашивает меня, могу ли я взять перевод 10 страниц с русского на английский по тематике «геология». Цена за страницу 100 руб. 
Как вы понимаете, гонорар за такую работу не слишком высокий. Девушка в телефонной трубке говорила, что заказ срочный и им нужна моя помощь. Я уточнил срок – 2 дня. Посетовав на то, что стоимость низкая, я согласился, сказав при этом: "Давайте попробуем, обычно я не работаю по таким расценкам, но для вас я готов сделать исключение!"