Переводы по нефтегазовой тематике являются одними из самых востребованных на рынке переводов. Объем документооборота по этой теме исчисляется сотнями тысяч страниц. Некоторые переводчики годами работают в этой области и полностью загружены работой.
В последнее десятилетие у российских нефтегазовых компаний появилось много совместных проектов с европейскими компаниями («Северный поток», «Южный поток» «Сахалин» и т.д.). При разработке месторождений и добыче нефти очень часто используется иностранное оборудование и комплектующие детали. Поэтому технический перевод очень востребован в нефтегазовой промышленности.
Я уже давно поставил себе цель освоить эту тематику и стал подыскивать себе справочную литературу. Но ее оказалось не так уж и много. Основная масса книг в этой области находится в Институте нефти и газа имени Губкина и других институтах, которые готовят инженеров-нефтяников. Качественных учебников в этой сфере очень мало, а если подходящие книги и есть в библиотеке, то доступ к ним платный.
В крупных городах (Москве, Санкт-Петербурге, Тюмени) проходят тематические семинары для сотрудников нефтегазовых компаний. На этих семинарах, которые продолжаются от двух-трех дней до нескольких недель, происходит обучение специалистов английскому языку. Следует учитывать, что такие специалисты уже знают тему и обучение сводится к изучению специализированной лексики и терминологии. Но этот вариант мне не подошел, так как стоимость такого обучения и расходы на проезд и проживание достаточно высокие (от 20 000 рублей за несколько дней занятий).
И однажды в интернете я увидел рекламу книги Белоусова «Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности».
Привожу цитату автора из книги: «В каждом деле нужно быть профессионалом. Чтобы быть профессиональным переводчиком в нефтегазовой промышленности – нужно не только знать специальную английскую и русскую терминологию, но и хорошо понимать, о чем идет речь. Сегодня требования к переводчикам возрастают, и времена, когда можно было переводить по любой тематике и в любом объеме уходят в прошлое. Поэтому так важна отраслевая подготовка переводчиков ». Я полностью разделяю это мнение.
Я связался с автором и купил у него эту книгу. В свободной продаже в магазинах ее нет, учебник можно приобрести только у автора.
В комплект с самоучителем входит аудиокурс с упражнениями. Кроме этого я заказал у автора нефтегазовый иллюстрированный глоссарий по нефтегазовой терминологии.
Книга «Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности» является учебный материалом для технического переводчика английского языка, который хочет освоить нефтегазовую тематику самостоятельно.
Книга содержит следующие разделы:
- геологические основы разработки месторождений;
- геофизические методы разведки месторождений;
- бурение скважин;
- оборудование нефтегазовой добычи;
- закачивание, освоение и подземный ремонт скважин;
- геофизические исследования скважин; -добыча нефти;
- подготовка, транспортировка и хранение нефти;
- добыча, переработка и транспортировка газа;
- трубопроводная арматура, обеспечение целостности трубопроводов;
- морские операции;
- переработка нефти
- обеспечение безопасности производства.
Каждая глава разделена на теоретическую и практическую часть, приводится много упражнений на понимание теории, знание англо-русской терминологии, а также практические упражнения на употребление терминов при переводе. В книге имеется много иллюстраций для облегчения восприятия материала и понимания новой информации.
Достоинством книги является то, что рассматривается вся терминология нефтегазовой промышленности, причем она дается в скобках прямо в теоретической части на русском языке. Это очень удобно, так как терминология усваивается в контексте. В конце каждой главы приведен список всех употребляемых терминов. При желании можно создать базу данных терминов и импортировать ее в Trados или другую CAT программу. Если хотите знать, как это сделать, оставьте комментарий, и я обязательно напишу статью с подробной инструкцией.
При систематических занятиях для того, чтобы все прочитать и выполнить все упражнения потребуется примерно полгода.
Книга просто переполнена всевозможной полезной технической информацией по нефтегазовой промышленности. После прочтения и выполнения всех упражнений я понял основные процессы добычи и переработки нефти и научился применять на практике соответствующую терминологию.
Стоимость книги для меня окупилась буквально через месяц после завершения чтения тогда, когда я успешно сделал тестовое задание и получил заказ на перевод описания буровых инструментов на 70 страницах.
Книга мне понравилась. Ничего лишнего, все по существу. Автору большое спасибо, тем более, что аналогов этой книги я пока не обнаружил. Если у вас нет диплома инженера-нефтяника, и вы хотите узнать больше о добыче и переработке нефти и газа, то книга будет вам полезна.
Алексей, здравствуйте! Нашла Вашу статью, которая оказалась очень полезной. Я как-раз сейчас ищу литературу для перевода в нефтегазовой промышленности. Вы пишете, что купили книгу у автора. Если не секрет, сколько она стоит? И как с ним связаться? Если не затруднит, прошу написать на e-mail:senoritaolga@yandex.ua.Заранее благодарна!
ОтветитьУдалитьОльга, спасибо за ваш комментарий. Книгу я покупал через сайт http://petrotran.ru. Там есть электронная почта. Можно просто написать письмо на имя автора с просьбой приобрести книгу.
ОтветитьУдалить