воскресенье, 3 февраля 2013 г.

Мой первый опыт работы фрилансером

В этой статье я хочу рассказать о своем первом опыте работы внештатным переводчиком. Это случилось в августе 2009 года. К этому времени я уже 3 года работал штатным переводчиком на машиностроительном предприятии ОАО «Кировский машзавод 1 Мая». Я постоянно искал новые заказы через интернет, осваивал программу Trados, составлял свои глоссарии, рассылал резюме. В общем, делал все стандартные «телодвижения» начинающего переводчика-фрилансера.
И вот в один прекрасный день на моем телефоне раздался звонок. Номер был незнакомый. Я беру трубку, и приятный женский голос спрашивает меня, могу ли я взять перевод 10 страниц с русского на английский по тематике «геология». Цена за страницу 100 руб. 
Как вы понимаете, гонорар за такую работу не слишком высокий. Девушка в телефонной трубке говорила, что заказ срочный и им нужна моя помощь. Я уточнил срок – 2 дня. Посетовав на то, что стоимость низкая, я согласился, сказав при этом: "Давайте попробуем, обычно я не работаю по таким расценкам, но для вас я готов сделать исключение!"
Я сделал перевод (это была нефтегазовая тематика) и отправил его. Мне казалось, что в моей работе найдутся какие-то ошибки, но, видимо, ее никто не проверял. Через 2 дня мне перечислили МОЙ ПЕРВЫЙ ГОНОРАР – 1000 РУБЛЕЙ. Меня переполняла гордость и чувство собственного достоинства. Мне было приятно заработать деньги именно через интернет. Я получил свой первый опыт переводчика-фрилансера.

1 комментарий:

  1. И у меня примерно так же. Был штатником в НИИ, давал объявления в местную газету и (о, чудо) мне позвонил предпожилой мужчина. Звонил с проходной на рабочий - тогда мобильники были редкостью. Тематика была очень серьёзная - спортивные и охотничьи ружья. Заказчик явно в этом разбирался, писал книгу, но выглядел потрёпанным жизнью и, по его словам, прошёл подвалы Лубянки. Везде ему мерещились шпионы и мы работали в обстановке "строжайшей секретности". Благодаря его глоссарию, я кое-как перевёл те журнальные вырезки, но принял он их хорошо и объяснил специфику. Перевод был полупопулярного жанра и служил приятной альтернативой сухому стилю рабочей документации. Так, несколькими партиями, в течение лет 2-х, я неспешно нафрилансил ему страниц 100. За что очень благодарен.

    ОтветитьУдалить