Каждый письменный переводчик должен обладать навыками
верстки и уметь профессионально работать с электронным текстом. Эти знания
повышают его значимость на рынке труда. Заказчику в 80% случаев требуется не
только какой-то перевод, но и, что не менее важно, оформление конечного или исходного документа
в определенном виде. Это может быть простая верстка или сложная с применением
специализированного программного обеспечения. Поэтому часто бюро переводов или
прямые заказчики предпочитают обращаться именно к таким специалистам, которые
могут обеспечить весь диапазон работ над текстом: сканирование, перевод текста,
перевод надписей на картинках, оформление конечного документа. Это избавляет
заказчика от необходимости разделять документ между несколькими исполнителями,
контролировать сроки выполнения работ нескольких человек, тратить время на
согласование стоимости и т.д.
Верстка документа – это вообще целая наука, которой нужно
целеустремленно учиться. При этом существует несколько видов верстки: верстка
веб страниц, верстка макетов для журналов и газет, верстка простых документов и
т.д.
Версткой веб страниц занимаются верстальщики. Они являются
связующим звеном между дизайнером и программистом. Дизайнер рисует макет веб
страницы при помощи Photoshop или другого графического редактора, а верстальщик
затем превращает этот макет в настоящую веб страницу, используя язык разметки
гипертекста HTML и каскадные таблицы стилей CSS. Далее программист создает базы данных (при необходимости),
дорабатывает шаблон при помощи языков программирования php, Javascript, и т.д.
Верстальщики в полиграфической промышленности работают в
специальных программах, таких как Adobe Indesign, Quarkxpress. Эти программы позволяют
верстать большие объемы информации на нестандартном размере листа, компоновать
картинки и колонки текста, применять различные шрифты и т.д.
Теперь рассмотрим, что должен уметь делать переводчик.
Прежде всего, он должен хорошо знать пакет Microsoft Office: Word, Excel, Powerpoint. Программа Word позволяет
не только печатать текст, но и вставлять картинки, добавлять надписи на
картинках, форматировать текст, сравнивать перевод и редакторскую правку,
рисовать и многое другое. Если документ располагается на формате А3 или А4, при
этом содержит небольшое количество рисунков и других графических объектов, то
можно вполне обойтись одним Word. О работе в программе Word я напишу отдельную
статью, так как многие недооценивают возможности этой программы.
Кроме этого, переводчик должен знать Adobe Acrobat, FineReader или аналогичную
программу, Photoshop, Adobe Illustrator. FineReader позволяет
распознавать бумажный текст или pdf документ, Adobe Acrobat позволяет
конвертировать doc дайл
в pdf файл и обрабатывать pdf документы, PhotoShop позволяет работать с любыми
растровыми изображениями, а Adobe Illustrator создает векторные изображения.
Если текст состоит из более 50 страниц, при этом на каждой
странице есть рисунки с вынесенными позициями и описанием, а также имеются
другие графические объекты, при этом нужно обеспечить соответствие перевода
оригиналу, то удобнее воспользоваться профессиональной полиграфической
программой Adobe Indesign или Quarkxpress.
Эти программы достаточно просты для изучения, тем более сейчас по ним в
интернете можно найти много качественных обучающих уроков, поэтому на них я
подробно останавливаться не буду.
Теперь рассмотрим отдельный пример.
Допустим вам нужно перевести 100 страничную инструкцию по
эксплуатации какого-либо оборудования. Это pdf документ формата А4 с большим количеством рисунков и
графических объектов. Заказчик требует, чтобы перевод соответствовал оригиналу,
то есть переведенный документ по внешнему виду полностью повторял оригинал.
Итак, сначало мы распознаем оригинал при помощи FineReader или Adobe Acrobat. При этом все
картинки сохраняем в отдельные файлы, а текст в отдельный word документ. Затем
переводим текст при помощи CAT инструмента (Trados, DejaVu,
WordFast), обеспечивая
единство терминологии и стиля. Все графические объекты редактируем при помощи
Photoshop при необходимости. Затем создаем макет в программе Adobe Indesign,
вставляем туда переведенный текст и отредактированные картинки, подбираем при
необходимости соответствующие шрифты.
Переходы между страницами выполняются автоматически и обеспечивается полное
соответствие оригиналу. Полученный макет мы можем без труда конвертировать в
pdf документ. Вот и все! Обычно заказчик просит выслать ему не только конечный pdf документ,
но и макет для возможности редактирования.
В больших переводческих компаниях существуют целые отделы
верстки, которые подготавливают документы для перевода и создают макеты
переведенных документов. Каждый занимается своим делом – переводчик переводит,
верстальщик верстает. Но, каждый переводчик мечтает получить прямых заказчиков
и работать без посредников, то есть бюро переводов. Если вы ставите перед собой
такую цель, то вам нужно знать верстку, так как это повышает ваши шансы
получить заказ вместе со всеми дополнительными работами.
А вот и не согласна. Почему я должна тратить свое время, изучая верстку, если я за это время больше заработаю переводами? Для этого есть верстальщики.
ОтветитьУдалитьНу и кроме того, не у всех есть технические наклонности, особенно у девушек :-)
Анастасия, переводчик зависит от потребностей заказчика. Если клиенту, скажем, нужно перевести презентацию Powerpoint, то он отдаст ее на перевод только тому переводчику, который умеет работать в этой программе, редактировать в Фотошопе картинки и т.д. По моему опыту, расценки за верстку могут быть даже выше, чем сам перевод...Если Вы не знаете верстку, то просто ограничиваете свои возможности получить выгодный заказ. При определенной сноровке верстка не занимает много времени.
Удалить