среда, 24 апреля 2013 г.

Как переводчику найти заказчика?

Как найти щедрого прямого заказчика и обеспечить себя постоянными заказами по высоким расценкам? Этот вопрос задает себе, наверное, каждый переводчик. И наверняка у каждого переводчика, достигшего в этом деле успеха, есть свои секреты. Я хочу рассказать о своем опыте. 

Существует несколько способов поиска заказчиков:
 - переводческие порталы (www.proz.com, www.translatorscafe.com и т.д.), 
 - размещение резюме на порталах поиска работы,
 - создание своего собственного сайта и т.д. 
- объявления в газете, 
 - раздача визиток. 

Ни один из приведенных способов не дает стопроцентную гарантию того, что вы добьетесь успеха, даже при наличии соответствующего опыта и квалификации переводе. Поэтому важно уметь продвигать свои услуги. 




Многие переводчики создают свои сайты в интернете и размещают на них подробную информацию о себе с рекомендациями. Но вероятность того, что заказчик при поиске исполнителя перевода найдет нужную страницу, очень мала. Собственный сайт-визитка нужен в первую очередь для того, чтобы указать его потенциальному заказчику для получения справочной информации (опыт работы, участие в проектах, копии диплома, просмотра рекомендаций и т.д.). Также адрес сайта можно разместить в резюме, что иногда избавляет от ведения длительной переписки. 

Создание своей страницы на переводческом портале является хорошим способом получения заказов. Потенциальный заказчик может использовать такой сайт как огромную базу данных. При этом он может задать различные параметры поиска, такие как опыт работы, образование, рекомендации, место проживания, знание специализированных программ, стоимость услуг и т.д. В результате запроса появляется список подходящих кандидатов. Преимуществом такого способа является отсутствие посредников. Недостатком же может быть наличие платного членства на сайте. В любом случае, для того, чтобы твою страницу заметили, нужно потратить время и приложить некоторые усилия. 

 Следующим вариантом поиска может быть подача объявления в газете (для местных заказчиков) или на сайте поиска работы. Тут многое зависит от везения, стечения обстоятельств и вашего умения писать резюме. Лично мне этот способ больших результатов не принес, хотя я знаю несколько людей, которые успешно им пользуются. На сайты поиска работы (такие как www.rabota.ru, www.job.ru), как правило, заходят отечественные заказчики. Многие бюро переводов пользуются этими сайтами для пополнения своей базы данных. И в будущем вы можете получить заказ от какого-либо бюро переводов, которое набирает себе переводчиков в штат. 

Хочу отметить важную деталь. Среди студентов бытует выражение: «Первые два года ты работаешь на зачетку, а потом зачетка сама работает на тебя». Этот принцип подходит и для поиска заказчиков. Чем больше успешных проектов вы переведете, и чем с большими переводческими агентствами у вас получится наладить сотрудничество, тем больше шансов получить следующий заказ на перевод. 

Сарафанное радио будет работать на вас. Огромное количество переводов пристраиваются по рекомендациям заказчиков. Многие переводческие компании пользуются одними и теми же внутренними базами данных переводчиков, хотя каждый из них, как правило, будет клясться и божится, что ваши персональные данные не разглашаются. 

За мою переводческую практику у меня сложилось сотрудничество со многими компаниями. Но почему некоторые из них предложили мне сотрудничество, я до сих пор не знаю. Резюме я им никогда не отправлял и даже не знал об их существовании. Своего сайта и блога в то время у меня еще не было. Я предполагаю, что это была либо рекомендация какого-либо заказчика или я «засветился» в какой-то базе данных переводчиков. 

Выше я рассказал о пассивных методах поиска, которые подразумевают то, что заказчик сам вас найдет. Но не забывайте о том, что есть еще и активные прямые продажи. Это вообще целая наука, но если у вас это получится, то денег вы себе на жизнь точно заработаете! 

Есть такое понятие как «холодные звонки». Когда переводчик сам звонить в какую-либо фирму и предлагает свои услуги. И ничего плохого в этом нет! Только сначала нужно преодолеть психологический барьер внутри себя. 

И, как ни странно, такой способ может принести очень хороший доход. Вы можете выступить в роли консультанта и рассказать потенциальному заказчику о том, что без качественного перевода, например, сайта или рекламных брошюр, ему просто не обойтись. Можно позвонить, например, директору мебельной фирмы и спросить, нужен ли ему переводчик , затем договориться о встрече, на которой поговорить о преимуществах применения иностранных комплектующих и внедрении новых технологий. Это потребует закупки новой иностранной фурнитуры для производства мебели, переписке на английском языке и т.д. Здесь уже нужно проявлять навыки ведения переговоров и импровизировать. В итоге заказчик будет вам благодарен, так как некоторые фирмы готовы сотрудничать с зарубежными компаниями, но не знают как это осуществить на практике. 

 При определенной настойчивости и сноровке с вашей стороны, такой заказчик может стать для вас постоянным. И при этом в ваших отношениях не будет посредников. Но для этого следует знать, что у вас должно быть оформлено ИП, так как юридические фирмы обычно предпочитают не заключать договор с физическими лицами из-за необходимости платить большие налоги. 

Года два назад я решил попробовать найти прямого заказчика при помощи «холодного звонка» и после нескольких неудач у меня получилось. В интернете я нашел сайт электромашиностроительного завода в нашем городе, позвонил директору по развитию и предложил свои услуги. К моему удивлению мы как-то быстро договорились о личной встрече. При общении выяснилось, что на этом заводе есть частная фирма, которая занимается разработкой насосов высокого давления для нефтяной промышленности и им нужен переводчик. В итоге я стал получать заказы на перевод иностранных патентов и различных статей по интересующей их тематике. 

Итак, в этот статье я рассказал только основные способы. По своему опыту, скажу, что наибольший эффект дают комплексные решения. Нужно работать во всех направлениях одновременно и тогда успех не заставит себя долго ждать!

6 комментариев:

  1. Ну, уважаемый автор, насчёт мнимого визита к мебельщикам вы загнули! Там ведь глупые люди таким производством не занимались бы. А пришедший с улицы горе-лингвист вряд ли бы навязал им точку зрения о зарубежных технологиях да комплектующих. Ему бы и слова не дали ...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я сам, конечно, к мебельщикам не обращался. Это было общее предположение...Речь идет о маленьких и средних компаниях. Но, на мой взгляд, у нас все упирается в мелочи. Многие фирмы хотят работать с иностранцами, но при этом директора не владеют иностранными языками и думают, что все это очень сложно. Но когда в штате появляется грамотный сотрудник со знанием английского, то ситуация может сильно измениться. Все зависит от личной инициативы...

      Удалить
    2. Опять я, Ваш земляк! Вы молодец, тема держится в топе!

      Удалить
  2. хорошая вакансия
    http://jsm-trans.ru/index.php/itemvacancies

    ОтветитьУдалить
  3. У вас проблемы в блоге. Хотел скопировать строчку, чтобы прокомментировать — выделение текста не работает.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это я специальный плагин установил, чтобы статью нельзя было скопировать...Извините за неудобство.

      Удалить