среда, 1 мая 2013 г.

Субподряд для переводчика

Каждый успешный переводчик на определенном этапе своей карьеры может столкнуться с тем, что количество заказов на перевод так высоко, что он уже перестает справляться с таким объемом работы. 

Иногда заказчик присылает на перевод такой огромный текст, что волей-неволей в голове начинают появляться мысли: «А не взять ли мне все, а потом отдать часть какому-нибудь переводчику?» 

А если такая ситуация повторяется неоднократно, то начинаешь серьезно задумываться о создании собственного бизнеса. 

 Для этого у переводчика есть два направления: организация субподряда и создание бюро переводов. 

Если говорить о субподряде, то для заказчика ты по-прежнему остаешься переводчиком и лично отвечаешь за результат перевода. 


Задачи переводчика на этапе субподряда: 

• Подбор и тестирование субподрядчиков для выполнения заказов; 
• Создание надежного документооборота; 
• Расширение областей специализации и спектра предоставляемых услуг за счет привлечения субподрядчиков; 
• Повышение финансовых показателей. 

Остановимся поподробнее на каждом этапе. 


Подбор и тестирование субподрядчиков – мероприятие весьма хлопотное. Придется потратить много времени на оценку качества работы переводчиков, при этом положительный результат совсем не гарантирован. Дело в том, что некоторые переводчики готовы сотрудничать, но не обладают соответствующей квалификацией. Другие же являются грамотными специалистами, но не готовы работать по вашим расценкам. Третьи являются профессионалами в своем деле и готовы работать по вашим расценкам, но только по совместительству, так как имеют постоянную штатную работу. 

Таким образом, при формировании группы субподрядчиков приходится использовать как опытных и предположительно надежных переводчиков, так и молодых начинающих переводчиков. При этом следует учитывать, что работа последних требует обязательной и тщательной проверки. 

Конечно же, самой важной характеристикой при отборе субподрядчиков является качество. Вторым по важности параметром я бы назвал, наверное, надежность. Далее следует доступность, т.е. переводчик должен всегда находится на связи и готов в любое время принять заказ. 

Вывод очевиден: при формировании базы исполнителей необходимо закладывать определенный резерв, чтобы в случае занятости основного исполнителя, можно было привлечь к работе резервного. Необходимый уровень надежности обеспечивается при наличии двух, а достаточный – трех субподрядчиков на каждую тему. 

Качество и надежность исполнителей должны хорошо оплачиваться. Поэтому нужно сначала определиться, что вы хотите получить в первую очередь: финансовую прибыль в краткосрочной перспективе или надежную структуру исполнителей, которая может принести большой доход в будущем. Если второе, то тогда придется платить переводчикам приличную зарплату, чтобы они работали именно с вами. 

Создание надежного документооборота требует большого внимания с вашей стороны. Вы должны четко знать: когда поступил перевод, кто его выполняет и редактирует, когда вся работа должна быть отправлена заказчику. Все это можно делать самому или нанять помощника (менеджера), который будет делать это за вас. 

Развитие бизнеса может осуществляться в следующих направлениях: 

• Расширение областей специализации; 
• Увеличение количества языковых пар; 
• Увеличение спектра предлагаемых услуг. 

Расширение количества специализаций и количества предоставляемых услуг является явным признаком субподряда. В рамках своей языковой пары вы можете проконтролировать качество перевода в целом. 

Если вы хотите расширить языковые пары, то нужно быть очень осторожным, так как вы не всегда сможете проконтролировать качество перевода. У вас должны быть сотрудники, которым вы доверяете, и которые смогут сделать это за вас. 

Набор предоставляемых услуг в дополнении к письменному переводу может включать: 

• Редактирование как отдельную услугу (довольно часто заказчик использует для редактирования третью сторону – провайдера, не имеющего отношения к переводу); 
• Верстку; 
• Устный перевод. 

Если вы хотите включить верстку в спектр ваших услуг, то вы сами должны иметь представление о ней. Верстка – это вообще отдельная специальность и в ней все не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поэтому профессиональной версткой обычно занимаются с применением специализированного программного обеспечения (Adobe Indesign, QuarkExpress, Illustrator, Photoshop и т.д.). 

Самое главное: сначала нужно набрать сотрудников, а потом уже браться за конкретную работу. Никогда не делайте наоборот. В этом случае качество перевода и ваша репутация могут пострадать. 

Субподрядом имеет смысл заниматься только тогда, когда у вас накопилась обширная база данных прямых заказчиков, которые работают по высоким расценкам и снабжают вас постоянными заказами. В этом случае у вас будет возможность для установления приемлемого гонорара для субподрядчика, а, значит, привлечения квалифицированных специалистов. Это важный момент. 

Если же у вас появляются только заказы по средним и низким тарифам, то ваши возможности по привлечению соответствующих переводчиков резко уменьшаются, а качество перевода может быть неудовлетворительным. 

Неоспоримым преимуществом субподряда являются: 

• минимальный стартовый капитал; 
• возможность совмещения собственного бизнеса с другой работой; 
• увеличение финансовой прибыли. 

При занятии субподрядом следует учитывать то, что вам придется много заниматься административной работой. Поэтому важно сделать для себя выбор, что вам больше нравится: переводить или управлять.

1 комментарий:

  1. Да, у меня так и было: давали мне как частному переводчику так много работы, что пришлось открыть бюро переводов, сначала виртуальное, а с 2003 года - оформленное (сайт www.norma-tm.ru). С уважением, Лев Николаевич Пороховник

    ОтветитьУдалить