Недавно я посетил бесплатный вебинар Светланы Вишняковой, который был посвящен наиболее распространенным ошибкам переводчиков. В этой статье я хотел бы поделиться своими мыслями по этому поводу и личным опытом.
Главная мысль семинара – «перевод – это бизнес». Переводчику нужно уметь не только грамотно переводить, но и заниматься саморекламой, уметь строить свои взаимоотношения с заказчиком. От приобретения навыков саморекламы напрямую зависит, станет ли переводчик востребованным, будет ли он получать достойную зарплату, появятся ли у него прямые и щедрые заказчики.
В лингвистических институтах такой дисциплины нет, поэтому переводчики постигают науку ведения переводческого бизнеса самостоятельно.
В чем же состоят основные ошибки переводчиков?
Главная мысль семинара – «перевод – это бизнес». Переводчику нужно уметь не только грамотно переводить, но и заниматься саморекламой, уметь строить свои взаимоотношения с заказчиком. От приобретения навыков саморекламы напрямую зависит, станет ли переводчик востребованным, будет ли он получать достойную зарплату, появятся ли у него прямые и щедрые заказчики.
В лингвистических институтах такой дисциплины нет, поэтому переводчики постигают науку ведения переводческого бизнеса самостоятельно.
В чем же состоят основные ошибки переводчиков?