Недавно я посетил бесплатный вебинар Светланы Вишняковой, который был посвящен наиболее распространенным ошибкам переводчиков. В этой статье я хотел бы поделиться своими мыслями по этому поводу и личным опытом.
Главная мысль семинара – «перевод – это бизнес». Переводчику нужно уметь не только грамотно переводить, но и заниматься саморекламой, уметь строить свои взаимоотношения с заказчиком. От приобретения навыков саморекламы напрямую зависит, станет ли переводчик востребованным, будет ли он получать достойную зарплату, появятся ли у него прямые и щедрые заказчики.
В лингвистических институтах такой дисциплины нет, поэтому переводчики постигают науку ведения переводческого бизнеса самостоятельно.
В чем же состоят основные ошибки переводчиков?
1. Отсутствие стратегического планирования
Зачастую у переводчика отсутствует видение перспективы развития в целом, не поставлены переводческие цели и нет стратегического плана действий.
Стратегическое планирование показывает четкий конкретный путь к перспективе. Переводчик должен четко себе представлять, чего он хочет добиться в будущем и знать, что для этого нужно делать уже сегодня. НУЖНО ПОСТАВИТЬ ЦЕЛИ, ВЫРАБОТАТЬ ПЛАН ДЕЙСТВИЙ И ВЫПОЛНЯТЬ ЕГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ!!!
Несколько лет назад я поставил себе сразу четыре цели: изучить программу Trados, освоить нефтегазовую тематику, получить иностранных заказчиков и освоить слепой метод печати.
Я наметил себе план действий на каждый день, подобрал соответствующую литературу и стал работать по этим направлениям.
Казалось бы, что эти цели абсолютно не зависят друг от друга. Но на практике оказалось, что получить иностранного заказчика можно только при знании Trados, при помощи которого очень удобно переводить нефтегазовую тематику с обилием повторяющихся специальных терминов. А при использовании слепого метода печати моя производительность труда повысилась в 2,5 раза. А это явилось необходимым условием получения заказа из-за рубежа. Поэтому я еще раз убедился в том, что в переводческом бизнесе все очень взаимосвязано!
Какие же цели может ставить перед собой переводчик?
Например: вы хотите зарабатывать по 50 тыс. рублей в месяц. А для этого вам нужно переводить столько-то страниц в день по такой-то ставке. А высокие тарифы могут себе позволить только иностранные заказчики. Как на них выйти?
Или, к примеру, вы хотите привлечь как можно больше постоянных выгодных заказчиков. Где они водятся? Чем их привлекать? Освоить новую программу или специализацию. Работать над постоянным развитием.
2. Неграмотный маркетинг
Попробуйте оценить свои маркетинговые материалы. Можно ли их назвать продающими? Как их можно улучшить? Где вы обычно ищите заказчиков?
Переводчик должен составить несколько видов резюме, а затем проследить какое из них дает наибольший эффект. Написание резюме – это целое искусство! В резюме должна содержаться только самая необходимая информация: опыт работы, образование, тарифы, используемое программное обеспечение. Заказчик должен сразу видеть все ваши конкурентные преимущества. Также большую роль играет оформление резюме, что косвенно свидетельствует о вашем умении работать в Word.
Кроме этого, переводчику нужно вести учет всех своих заказчиков, а также фирм, куда было направлено резюме. Для этого можно сделать таблицу и заносить в нее все данные. Лучше всего фиксировать все контакты, обращения и их результаты и упорядочить их по датам. Что это дает? Иногда гораздо проще возобновить отношения со старым заказчиком, который тебя уже знает, чем находить нового. Если вам перестали поступать заказы от клиента, то, возможно, про вас просто забыли. Иногда для возобновления отношений достаточно просто напомнить о себе и поинтересоваться о наличии работы.
Также очень полезно внести немного личных отношений в общение с заказчиком, например, поздравить менеджера бюро переводов с днем рождения или наступающим Новым Годом.
Рассылать резюме нужно тоже грамотно. Во-первых, не рассылать свое резюме всем подряд, тем более, если предлагается работа не в вашей языковой паре или специализации. Не делайте из вашего резюме спама. В этом случае заказчик, скорее всего, просто удалит ваше письмо. Во-вторых, указывайте в сопроводительном письме название организации и обращайтесь к собеседнику по имени. Человек с большим удовольствием будет с вами общаться, чем просто с безликим письмом. В-третьих, указывайте в сопроводительном письме ваши конкурентные преимущества относительно данной работы, чтобы менеджер мог их видеть сразу, даже не заглядывая в прикрепленное резюме. Это выделит ваше письмо в сравнении с другими обращениями.
3. Нерегулярный маркетинг
Переводчику нужно прилагать постоянные усилия по поиску заказчиков, даже если у него сейчас их вполне достаточно. Дело в том, что экономическая ситуация в мире постоянно меняется, появляются новые проекты, завершаются старые. Если у вас сейчас предостаточно работы, то это еще не значит, что через полгода ситуация будет такая же. Нужен постоянный приток заказчиков и новых переводческих проектов. Иногда маркетингом заниматься совсем не хочется, тем более, если работы итак предостаточно. Но это необходимо делать еще и по причине постепенного увеличения ваших ставок. Если у вас много заказов, то вы можете оставить в работе самые выгодные, а остальные просто не брать или передавать коллегам. Только в этом случае вы можете работать по высоким тарифам и полностью контролировать ситуацию. Залог успеха в постоянстве усилий по привлечению новых клиентов!
4. Неграмотная работа с заказчиками
Задайте себе вопрос на досуге: «Что вы можете предложить клиенту? Какие типы услуг? Вас интересует только оплата за заказ или еще что-то? Каковы ваши сервисные преимущества?» Заказчику в первую очередь должно быть удобно с вами работать. Для этого, например, вы должны использовать удобные способы оплаты, ваша производительность труда должна быть не менее 2000-2500 слов в день. Это избавляет заказчика от необходимости делить перевод между несколькими переводчиками. Переводчик должен уметь работать с несколькими ТМ программами (Тrados, MemoQ, DejaVu, Wordfast), а также иметь навыки верстки текста. Таким образом, заказчик будет знать о вашей универсальности и это избавляет его от ненужных проблем.
Помогайте заказчику в трудную минуту советом, консультацией, решением других проблем (при срочном заказе, возникновении фарс-мажорных ситуаций с другим переводчиком или возникновении других трудностей). Это может привести к развитию долговременных взаимовыгодных отношений.
Год назад я получил заказ на перевод чертежей в программе AutoCad с английского на русский. Проект был большой, поэтому чертежи распределили между десятком переводчиков. Я сделал свою часть работы и отправил заказчику. Через несколько дней менеджер бюро переводов попросила меня конвертировать переведенные мной чертежи в формат pdf, что было, в общем-то, стандартной для меня процедурой. Неожиданно в процессе конвертирования возникали проблемы с четкостью изображения и переносом шрифтов. После изменения настроек программы конвертора и танца с бубном вокруг компьютера у меня все получилось, хотя, если честно, пришлось долго разбираться!
Я все отправил. И через несколько дней вечером раздался звонок от руководителя бюро переводов. Оказалось, что больше никто из переводчиков не смог правильно конвертировать чертежи. А сроки поджимали. Меня попросили конвертировать остальные чертежи, и написать подробные инструкции, как я это делаю. Хотя у меня были свои дела, я бескорыстно помог. Сотрудничество с этим бюро продолжается и сейчас. А после этого случая мне дали несколько выгодных заказов.
5. Недооценка или переоценка своих сил
Здесь есть две основные проблемы. Первая относиться к еще неопытным переводчиком. Это нерешительность, неуверенность в своих силах, страх сделать ошибки. Начинающие переводчики обычно переводят медленно и мало. При этом у них, как правило, нет специализации, что снижает шанс получить работу. Как правило, такие переводчики говорят себе: «Вот сейчас я буду переводить, накоплю опыт, и через год-два буду искать хорошие заказы. А пока поработаю в штате какой-нибудь компании». Все правильно. Но заказы нужно искать уже прямо сейчас. В интернете много работы для начинающих переводчиков. Пусть за нее платят не так много, как хотелось бы, но зато появится опыт поиска заказов, опыт взаимодействия с бюро переводов, отзывы и рекомендации, сайт в интернете, что через несколько лет сможет привести к более выгодным заказам.
Вторая проблема - это переоценка своих возможностей и излишняя самоуверенность у опытных переводчиков. Многие переводчики после нескольких лет работы думают, что у них нет проблем с качеством перевода, так как заказчик всегда остается доволен работой. Иногда переводчики берут слишком большой объем работы, переоценивая свои силы. В итоге не успевают сделать заказ или даже, если и успевают, то качество работы оставляет желать лучшего.
Несколько раз я попадал в ситуацию, когда переоценивал свои силы, и приходилось работать почти всю ночь, чтобы успеть сдать работу в срок. Это действует как ведро холодной воды на голову. После такого марафона переосмысливаешь свою работу и учишься планировать свое время правильно.
Резюмируя, хочу сказать, что перевод - это бизнес, который зависит не только от качества перевода, но и от умения переводчика найти выгодный заказ, прорекламировать свои услуги. Кроме того, переводчик должен знать потребности рынка и постоянно идти в ногу со временем (осваивать новые программы и тематики, совершенствовать качество перевода, проводить грамотный маркетинг). Дорогу осилит идущий!
Главная мысль семинара – «перевод – это бизнес». Переводчику нужно уметь не только грамотно переводить, но и заниматься саморекламой, уметь строить свои взаимоотношения с заказчиком. От приобретения навыков саморекламы напрямую зависит, станет ли переводчик востребованным, будет ли он получать достойную зарплату, появятся ли у него прямые и щедрые заказчики.
В лингвистических институтах такой дисциплины нет, поэтому переводчики постигают науку ведения переводческого бизнеса самостоятельно.
В чем же состоят основные ошибки переводчиков?
1. Отсутствие стратегического планирования
Зачастую у переводчика отсутствует видение перспективы развития в целом, не поставлены переводческие цели и нет стратегического плана действий.
Стратегическое планирование показывает четкий конкретный путь к перспективе. Переводчик должен четко себе представлять, чего он хочет добиться в будущем и знать, что для этого нужно делать уже сегодня. НУЖНО ПОСТАВИТЬ ЦЕЛИ, ВЫРАБОТАТЬ ПЛАН ДЕЙСТВИЙ И ВЫПОЛНЯТЬ ЕГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ!!!
Несколько лет назад я поставил себе сразу четыре цели: изучить программу Trados, освоить нефтегазовую тематику, получить иностранных заказчиков и освоить слепой метод печати.
Я наметил себе план действий на каждый день, подобрал соответствующую литературу и стал работать по этим направлениям.
Казалось бы, что эти цели абсолютно не зависят друг от друга. Но на практике оказалось, что получить иностранного заказчика можно только при знании Trados, при помощи которого очень удобно переводить нефтегазовую тематику с обилием повторяющихся специальных терминов. А при использовании слепого метода печати моя производительность труда повысилась в 2,5 раза. А это явилось необходимым условием получения заказа из-за рубежа. Поэтому я еще раз убедился в том, что в переводческом бизнесе все очень взаимосвязано!
Какие же цели может ставить перед собой переводчик?
Например: вы хотите зарабатывать по 50 тыс. рублей в месяц. А для этого вам нужно переводить столько-то страниц в день по такой-то ставке. А высокие тарифы могут себе позволить только иностранные заказчики. Как на них выйти?
Или, к примеру, вы хотите привлечь как можно больше постоянных выгодных заказчиков. Где они водятся? Чем их привлекать? Освоить новую программу или специализацию. Работать над постоянным развитием.
2. Неграмотный маркетинг
Попробуйте оценить свои маркетинговые материалы. Можно ли их назвать продающими? Как их можно улучшить? Где вы обычно ищите заказчиков?
Переводчик должен составить несколько видов резюме, а затем проследить какое из них дает наибольший эффект. Написание резюме – это целое искусство! В резюме должна содержаться только самая необходимая информация: опыт работы, образование, тарифы, используемое программное обеспечение. Заказчик должен сразу видеть все ваши конкурентные преимущества. Также большую роль играет оформление резюме, что косвенно свидетельствует о вашем умении работать в Word.
Кроме этого, переводчику нужно вести учет всех своих заказчиков, а также фирм, куда было направлено резюме. Для этого можно сделать таблицу и заносить в нее все данные. Лучше всего фиксировать все контакты, обращения и их результаты и упорядочить их по датам. Что это дает? Иногда гораздо проще возобновить отношения со старым заказчиком, который тебя уже знает, чем находить нового. Если вам перестали поступать заказы от клиента, то, возможно, про вас просто забыли. Иногда для возобновления отношений достаточно просто напомнить о себе и поинтересоваться о наличии работы.
Также очень полезно внести немного личных отношений в общение с заказчиком, например, поздравить менеджера бюро переводов с днем рождения или наступающим Новым Годом.
Рассылать резюме нужно тоже грамотно. Во-первых, не рассылать свое резюме всем подряд, тем более, если предлагается работа не в вашей языковой паре или специализации. Не делайте из вашего резюме спама. В этом случае заказчик, скорее всего, просто удалит ваше письмо. Во-вторых, указывайте в сопроводительном письме название организации и обращайтесь к собеседнику по имени. Человек с большим удовольствием будет с вами общаться, чем просто с безликим письмом. В-третьих, указывайте в сопроводительном письме ваши конкурентные преимущества относительно данной работы, чтобы менеджер мог их видеть сразу, даже не заглядывая в прикрепленное резюме. Это выделит ваше письмо в сравнении с другими обращениями.
3. Нерегулярный маркетинг
Переводчику нужно прилагать постоянные усилия по поиску заказчиков, даже если у него сейчас их вполне достаточно. Дело в том, что экономическая ситуация в мире постоянно меняется, появляются новые проекты, завершаются старые. Если у вас сейчас предостаточно работы, то это еще не значит, что через полгода ситуация будет такая же. Нужен постоянный приток заказчиков и новых переводческих проектов. Иногда маркетингом заниматься совсем не хочется, тем более, если работы итак предостаточно. Но это необходимо делать еще и по причине постепенного увеличения ваших ставок. Если у вас много заказов, то вы можете оставить в работе самые выгодные, а остальные просто не брать или передавать коллегам. Только в этом случае вы можете работать по высоким тарифам и полностью контролировать ситуацию. Залог успеха в постоянстве усилий по привлечению новых клиентов!
4. Неграмотная работа с заказчиками
Задайте себе вопрос на досуге: «Что вы можете предложить клиенту? Какие типы услуг? Вас интересует только оплата за заказ или еще что-то? Каковы ваши сервисные преимущества?» Заказчику в первую очередь должно быть удобно с вами работать. Для этого, например, вы должны использовать удобные способы оплаты, ваша производительность труда должна быть не менее 2000-2500 слов в день. Это избавляет заказчика от необходимости делить перевод между несколькими переводчиками. Переводчик должен уметь работать с несколькими ТМ программами (Тrados, MemoQ, DejaVu, Wordfast), а также иметь навыки верстки текста. Таким образом, заказчик будет знать о вашей универсальности и это избавляет его от ненужных проблем.
Помогайте заказчику в трудную минуту советом, консультацией, решением других проблем (при срочном заказе, возникновении фарс-мажорных ситуаций с другим переводчиком или возникновении других трудностей). Это может привести к развитию долговременных взаимовыгодных отношений.
Год назад я получил заказ на перевод чертежей в программе AutoCad с английского на русский. Проект был большой, поэтому чертежи распределили между десятком переводчиков. Я сделал свою часть работы и отправил заказчику. Через несколько дней менеджер бюро переводов попросила меня конвертировать переведенные мной чертежи в формат pdf, что было, в общем-то, стандартной для меня процедурой. Неожиданно в процессе конвертирования возникали проблемы с четкостью изображения и переносом шрифтов. После изменения настроек программы конвертора и танца с бубном вокруг компьютера у меня все получилось, хотя, если честно, пришлось долго разбираться!
Я все отправил. И через несколько дней вечером раздался звонок от руководителя бюро переводов. Оказалось, что больше никто из переводчиков не смог правильно конвертировать чертежи. А сроки поджимали. Меня попросили конвертировать остальные чертежи, и написать подробные инструкции, как я это делаю. Хотя у меня были свои дела, я бескорыстно помог. Сотрудничество с этим бюро продолжается и сейчас. А после этого случая мне дали несколько выгодных заказов.
5. Недооценка или переоценка своих сил
Здесь есть две основные проблемы. Первая относиться к еще неопытным переводчиком. Это нерешительность, неуверенность в своих силах, страх сделать ошибки. Начинающие переводчики обычно переводят медленно и мало. При этом у них, как правило, нет специализации, что снижает шанс получить работу. Как правило, такие переводчики говорят себе: «Вот сейчас я буду переводить, накоплю опыт, и через год-два буду искать хорошие заказы. А пока поработаю в штате какой-нибудь компании». Все правильно. Но заказы нужно искать уже прямо сейчас. В интернете много работы для начинающих переводчиков. Пусть за нее платят не так много, как хотелось бы, но зато появится опыт поиска заказов, опыт взаимодействия с бюро переводов, отзывы и рекомендации, сайт в интернете, что через несколько лет сможет привести к более выгодным заказам.
Вторая проблема - это переоценка своих возможностей и излишняя самоуверенность у опытных переводчиков. Многие переводчики после нескольких лет работы думают, что у них нет проблем с качеством перевода, так как заказчик всегда остается доволен работой. Иногда переводчики берут слишком большой объем работы, переоценивая свои силы. В итоге не успевают сделать заказ или даже, если и успевают, то качество работы оставляет желать лучшего.
Несколько раз я попадал в ситуацию, когда переоценивал свои силы, и приходилось работать почти всю ночь, чтобы успеть сдать работу в срок. Это действует как ведро холодной воды на голову. После такого марафона переосмысливаешь свою работу и учишься планировать свое время правильно.
Резюмируя, хочу сказать, что перевод - это бизнес, который зависит не только от качества перевода, но и от умения переводчика найти выгодный заказ, прорекламировать свои услуги. Кроме того, переводчик должен знать потребности рынка и постоянно идти в ногу со временем (осваивать новые программы и тематики, совершенствовать качество перевода, проводить грамотный маркетинг). Дорогу осилит идущий!
Спасибо, очень полезная информация.
ОтветитьУдалитьДействительно очень полезно. Вроде все очевидно, но не всегда в голову приходит =) Тем более в таком структурированном виде =)
ОтветитьУдалитьАлексей, огромное Вам спасибо за то, что делитесь полезной информацией и опытом. Все написано четко и понятно.
ОтветитьУдалитьВы не указали одну очень важную ошибку, которая может стать критической при первом знакомстве с вами потенциального работодателя: качество самопрезентации.
ОтветитьУдалитьКаким бы полным и продуманным ни было резюме, оно оттолкнет от себя заказчика, если в нем много ошибок.
Даже опытные переводчики порой недостаточное внимание уделяют качеству своего резюме или сайта.
Наглядный пример: Ваш, Алексей, собственный сайт (www.smirnov-aleksey.ru)
На нем можно встретить такие орфографические ошибки, как "Experiance" и "lingvistic education", некорректный с грамматической точки зрения перевод цитаты из Гёте ("If you don't know foreign languages, you have no idea of his own one." - ср. "He, who knows no foreign language, does not know his own one"). Возможно, стоит подправить сайт?
Да, Вы правы, надо быть внимательней. Я практически не проверял английскую версию своего сайта. Буду править при первой возможности..Спасибо за комментарий.
Удалить