среда, 6 ноября 2013 г.

Мой первый заказ на перевод чертежей AutoCad

Первый заказ на перевод чертежей у меня случился осенью 2009 года. Сразу скажу, что я инженер-конструктор, поэтому умею читать чертежи и профессионально владею AutoCad, Inventor и некоторыми другими программами. До 2009 года я переводил чертежи на своей основной работе, так как занимался подготовкой тендерной документации, а именно технических предложений на производство железнодорожной техники для нескольких арабских стран. Это было время начала моей деятельности в качестве переводчика-фрилансера.
Итак, я увидел объявление на одном из переводческих порталов о том, что нужны переводчики, умеющие работать в AutoCad. У перевода чертежей есть свои особенности. Я сделал тестовый перевод и получил заказ. Мне нужно было перевести около 30 чертежей разной сложности. Цена 150 рублей за чертеж.
При работе мне нужно было соблюдать глоссарий, который был мне выслан заботливым менеджером. В то время я использовал Trados 2007. Я импортировал  все слова при помощи Multiterm Convert в Trados и начал работать.
Повторюсь, что опыта работы переводчиком фрилансером у меня тогда практически не было. Я переводил чертежи примерно десять дней. При этом два чертежа мне достались особенные, точнее это были не чертежи, а технические требования на 6,5 страницах, оформленные как чертежи. Стоимость, кстати, за них была тоже 150 рублей, так как я постеснялся поднять цену. Файл чертежа представлял из себя документ с несколькими вкладками, каждая вкладка - это один чертеж. При этом на полях чертежей было много разной информации (видов, размеров, надписей), которые не попадали в поле чертежа. По своему конструкторскому опыту я знаю, что обычно за пределами чертежа располагается различная справочная информация, рабочие виды, разрезы и т.д. Там могут быть даже фрагменты других чертежей. В общем, это чертежный мусор, который используется конструктором в качестве исходных изображений и шаблонов текстов. Самое главное это то, что находится в поле чертежа!
А теперь самое главное! При заказе менеджер сказала мне, что нужно обязательно перевести все надписи, которые есть в чертеже. Я перевел все надписи, которые были в поле чертежа. Каково же было мое удивление, когда через неделю после сдачи проекта менеджер позвонила мне и спросила почему я не перевел вообще все надписи, включая и те, которые находились за пределами рамки. Я, мягко говоря, был в шоке! Я никогда не согласился бы переводить эти чертежи за 150 рублей, если бы мне сразу пояснили, что нужно переводить вообще все надписи...
При этом менеджер попросила меня доделать свою работу как можно быстрее, так как заказчик ждет! В сложившейся ситуации в то время я винил только себя. Я взял на своей основной работе два дня отгулов и за четыре дня (вместе с выходными) доделал всю работу. Как мне кажется, менеджер в то время даже не ожидала от меня такой находчивости.
Итак общий гонорар за всю выполненную работу составил четыре с лишним тысячи рублей. Не густо, правда?
Какие я сделал для себя выводы из всего этого?
Первое: нужно ценить и уважать свой труд и не соглашаться на дешевую работу.!
Второе: нужно оговаривать все спорные моменты заранее: объем перевода, оформление, сроки оплаты, способы оплаты и т.д.
В третьих: нужно реально оценивать свои силы, планировать свой отдых и не браться за проекты, которые не по зубам, даже если предлагается выгодная цена!
И наконец в четвертых: нужно назначать цену в зависимости от трудоемкости работы. Бывает так, что работа простая, а оформление и форматирование сложное. Заказчик не всегда это понимает, а иногда все понимает, но прикидывается "дурачком". Например, перевод чертежей в формате PDF.
Через некоторое время после сдачи этого проекты ко мне обратилась другая фирма с предложением перевести чертежи. На этот раз я назначил адекватную цену, не поддался на уговоры сделать все побыстрее. Заказчик сначала отказался, а через день согласился на мои условия.
Вывод: негативный опыт - это тоже очень полезно и поучительно! Все мы учимся на своих ошибках. Главное их не повторять...Опыт, даже негативный, является необходимым условием для превращения в квалифицированного специалиста. Не боги горшки обжигают!

1 комментарий:

  1. Переводил автокадовские в 2005-2006. Вообще-то меня взяли туда как устного, но и письменно много переводить приходилось. Первый же чертеж, как представил себе: на одном столе А1 на русском, на другом - А1 на итальянском. И эти бегают от стола к столу, сравнивают. Поэтому оставлял исходный текст, и добавлял в надпись перевод. Чтобы они, склонившись в едином порыве, над одним чертежом...
    Заходите на мой блог по языкам и переводам:
    perevod99.blogspot.com

    ОтветитьУдалить