четверг, 14 ноября 2013 г.

Особенности применения программ "translation memory"

Многие думают, что для успешной работы письменным переводчиком обязательно необходимо знать какую-либо программу "translation memory" (Trados, DejaVu, MemoQ, Wordfast, OmegaT и т.д.). Да, действительно, если проанализировать рынок переводческих услуг, то сразу видно, что большинство бюро переводов и прямых заказчиков требуют знание хотя бы одной ТМ программ. Многие переводчики старшего поколения, которые не пользуются ими, чувствуют себя ущемленными. Давайте попробуем разобраться, нужны ли эти программы на самом деле?

Основные преимущества ТМ программ:
1. Все сделанные переводы заносятся в базу данных, и при условии совпадения предложений программа предлагает ввести уже имеющийся вариант перевода. Это экономит время и повышает производительность труда.
2. Можно создать глоссарии терминов по тематикам и использовать их при переводе. Это позволяет обеспечивать единство терминологии на протяжении всего текста или проекта.
3. Возможность переводить файлы с различными расширениями (html, xhtml, xml, dita, mif, inx, tag, resx и т.д.)
4. Возможность работы сразу несколько переводчиков над одним проектом.

Основные недостатки ТМ программ:
1.Лицензионные ТМ программы стоят денег.
2. Необходимость обучения работы с ними, что требует времени, желания, а иногда и денег.
3. Современные ТМ программы требуют производительных компьютеров.
4. Часто заказчики просят предоставить скидку за совпадения при использовании ТМ программ.

Если вы технический переводчик и специализируетесь в какой-либо из тематик (медицина, техника, экономика, юриспруденция и т.д.), то вам действительно необходимо применять ТМ программы. В любой из вышеперечисленных областей имеется своя терминология и похожие друг на друга предложения, поэтому использование ТМ программы упрощает и систематизирует всю переводческую деятельность.

Но, если вы переводчик художественной литературы или общей тематики, политологии, истории, обществознания или других гуманитарных наук, то использование ТМ программы не даст вам каких-либо ощутимых преимуществ. Дело в том, что в такой литературе предложения повторяются редко, полных совпадений практически не бывает, нет специализированной терминологии. От переводчика в этом случае требуется общая эрудиция, красивый стиль изложения, что не поддается стандартизации. При этом переводчик может обойтись применением пакета Microsoft Office.

ТМ программы сами по себе не обеспечивают качество перевода, они только помогают переводчику соблюдать единство терминологии и единообразие стиля. Если переводчик не имеет соответствующей квалификацией, то никакая ТМ программа ему не поможет! Но в современных условиях иногда все наоборот. Некоторые российские переводческие компании впадают в крайности и о квалификации переводчика судят только по умению пользоваться той или иной ТМ программой, при этом качество перевода их интересует меньше. Наверное, это происходит потому, что реклама - это двигатель торговли. Заказчики, узнав о существовании "волшебных программ" и не понимая сути вопроса, обязательно требуют их применения и переводческие компании стремятся подобрать команду исполнителей под соответствующие критерии отбора.

При работе над проектом сразу несколько переводчиков очень часто в переводческой памяти накапливается много "мусора" (неправильных предложений), который только мешает при переводе. При этом переводчик, как правило, не может редактировать перевод в базе данных из-за ограничения прав доступа. Поэтому необходимо постоянно контролировать подставляемые из базы данных предложения. Для организации качественной работы в этом случае нужно, чтобы память перед окончательным утверждением просматривал квалифицированный редактор.

Некоторые ТМ программы являются достаточно сложными, имеют целый список различных инструментов, кнопочек, приложений. Переводчику приходится быть системным администратором, программистом, верстальщиком, наладчиком и ... в одном лице!

По своему опыту знаю, что повышение производительности при использовании любой ТМ программ возникает только в том случае, когда умеешь пользоваться ей на продвинутом уровне, применяешь соответствующие "горячие клавиши", умеешь быстро подготавливать исходный файлы для перевода и т.д. Тренировка таких навыков требует времени и целенаправленных усилий, поэтому я скептически отношусь к заявлением некоторых переводчиков о том, что "скачок" производительности у них произошел не следующий день после начала использования Trados.

В заключение хочу сказать, что ТМ программы заняли прочное место в работе письменных переводчиков. Некоторые сегменты переводческого бизнеса уже невозможно представить без их использования (локализация веб-сайтов и программного обеспечения). Но квалификация переводчика все-таки остается на первом месте, поэтому переводчик должен быть в состоянии сделать качественный перевод без какой-либо ТМ программы.

В современных условиях переводчик должен не только хорошо знать иностранный и родной языки, но и быть продвинутым пользователем компьютера со всеми вытекающими отсюда последствиями. В противном случае он не сможет найти себе место под солнцем!

2 комментария:

  1. Уважаемый Алексей, здравствуйте. Меня сподвигла на написание блога несколько другая причина, нежели те, что вы описываете выше. Но вот я здесь.
    Естественно, первое, что пришло в голову это поискать себе подобных и пообщаться.
    Сразу скажу, что я вам не конкурент. Я устник и восточник. Но общие темы для беседы у нас с вами, возможно, имеются.
    Мне бы хотелось спросить, как вы понимаете "Информационные технологии в переводе"? Дело в том, что мы (группа нас) сломала голову над этим непонятным явлением. В русле поста о переводящей памяти, хотелось бы поговорить подробнее.
    Заранее спасибо!

    ОтветитьУдалить
  2. Здравствуйте, Акудама. Постараюсь ответить на ваш вопрос. Информационные технологии в переводе включают в себя интернет и специализированное программное обеспечение. Как вы знаете, переводчик может найти любую справочную информацию через интернет, а также работать удаленно только при помощи компьютера. Современные информационные технологии позволяю переводчику работать одновременно с другими переводчиками над одним проектом, при этом переводчики могут находится очень далеко друг от друга. При этом все переведенные предложения сохраняются в переводческую память, что позволяет значительно упростить работу. Есть еще скайп, при помощи которого можно организовать онлайн конференцию или устный перевод. Сейчас много преподавателей, которые проводят обучение через скайп. Таким образом, информационные технологии в переводческой деятельности - это, на мой взгляд, общее понятие, которое включает в себя все современные компьютерные технологии и интернет...

    ОтветитьУдалить