В этой статье я хотел бы подробно сравнить работу внештатных частных письменных переводчиков и бюро переводов.
К частному переводчику обращаются те заказчики, которые имеет некоторый опыт в переводческом бизнесе и знают какого специалиста они хотят, предъявляя конкретные требования к квалификации переводчика. Заказчиком могут
быть сотрудники научно-исследовательских институтов, предприятий или
организаций, которым
необходимо перевести узкоспециализированные или обычные документы
(например,
инструкции, тендеры, описания, патенты, юридические договора и т.д.). То
есть им требуется
сотрудник со специализированным образованием или/и опытом
работы в какой-либо области знаний. Также поиском частных переводчиков
могут заниматься люди, которые уже сотрудничали ранее с бюро переводов и
остались недовольны результатом.