Каждый переводчик рано или поздно решает купить себе новый компьютер. Комплектующие постоянно развиваются и их линейка полностью меняется за год или два, поэтому нет смысла указывать какие-то конкретные модели. Я не являюсь специалистом по компьютерной технике, а просто хочу рассказать о своем опыте и указать на те характеристики компьютера, на которые переводчик должен обращать особое внимание для последующей комфортной работы.
среда, 27 мая 2015 г.
четверг, 7 мая 2015 г.
Мой первый опыт субподряда
Мой первый опыт субподряда произошел в 2013 году. До этого момента я переводил только самостоятельно и не на кого не полагался.
Но в один прекрасный день все изменилось. На одном из переводческих порталов появилось объявление о переводе 200 страниц технического текста...Заказ шел от одной из переводческих компаний в Канаде. Перевод нужно было сделать в течение недели..Стоимость перевода была для меня очень привлекательна, но я, конечно, понимал, что одному мне всю работы сделать не успеть. Я скорее из интереса и любопытства отозвался на это предложение, надеясь при этом, что заказчик сможет перенести deadline, хотя особенно не рассчитывал на положительный результат. Вдруг через час приходит ответ от заказчика, где он сообщает о том, что моя кандидатура его устраивает, высылает мне всю документацию для просмотра и указывает срок сдачи через 8 дней.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)