воскресенье, 31 марта 2019 г.

Рабочее место переводчика

Характер работы письменного и устного переводчиков сильно отличается. Для устного переводчика главной задачей является налаживание коммуникации между людьми, в то время как для письменного решающее значение имеет качество переведенного текста и скорость набора текста.

Устным переводчикам приходится работать в различных условиях. На форумах описано много удивительных рабочих мест выездного переводчика: у водопада, на заводе, в ресторане, на ферме, в самолете, в машине и т.д.

А для письменных переводчиков стандартная картинка рабочего места – это стол, стул, компьютер, блокнот и ручка.

 Письменные переводы и рабочее место для их проведения

За прошедшие пятнадцать лет характер работы письменного переводчика заметно изменился. Требования к результату также стали более серьезным. Особо остро это ощущается в работе над научной и деловой документацией, а также техническим и медицинским переводом.

Высокие требования к качеству готового перевода и оформлению, соответствие международным стандартам и различным ГОСТам, а также сжатые сроки выполнения работы оказывают большое влияние на место современного переводчика. Оно должно быть удобным с эргономической точки зрения, все должно быть под рукой.

Компьютер должен быть производительным и иметь минимум 8 ГБ оперативной памяти. Будет лучше установить систему на SSD диск, это позволит увеличить скорость работы с различными документами в несколько раз.

Сейчас многие переводчики работают сразу с двумя мониторами. Это позволяет разместить несколько документов одновременно на двух экранах: исходный документ, CAT программа, словарь, браузер и т.д. Удобно, когда во время работы можно одновременно просматривать несколько окон, копировать и вставлять текст, искать справочную информацию в интернете и т.д.

Кресло переводчика должно быть эргономичным с возможностью регулировки положения спины. Это позволит разгрузить мышцы спины и шеи во время работы, что положительным образом отразится на производительности.

Большинство профессиональных переводчиков печатают по слепому методу сразу 10 пальцами. Поэтому клавиатуре тоже необходимо уделить особое внимание. Здесь играет роль любая мелочь, начиная от привычной раскладки клавиатуры (есть клавиатура, которая состоит из двух частей, чтобы кисти рук находились в более естественном положении и не уставали) и заканчивая ходом клавиш при нажатии.

Другая категория письменных переводчиков предпочитает работать на ноутбуке, тем более, что сейчас они не уступают по характеристикам стационарным компьютерам. Преимущества работы на ноутбуке сразу видны – можно работать в любом месте (например, на природе или в кафе). Но есть и недостатки. Это, в первую очередь, небольшой экран, что не совсем удобно в плане работы с несколькими приложениями одновременно.

Лично я предпочитаю работать на стационарном компьютере. Недавно попробовал сделать несколько заказов на ноутбуке. Сначала было очень неудобно, приходилось переключаться между приложениями. Но постепенно привык, и сейчас могу работать как на компьютере, так и на ноутбуке. Тем более, что на ноутбуке ход клавиш меньше и скорость печати на 20-30% выше.

Кроме того, у переводчика появились специальные программы и «помощники». Например, мобильные устройства, сервисы для верстки перевода или электронные средства для ускорения рабочего процесса. К числу последних можно отнести словари и глоссарии (порой составленные, и периодически обновляемые переводчиком самостоятельно).

Условия работы при последовательном устном переводе 

Устному переводчику следует уточнить за пару дней до мероприятия, где именно будет проходить встреча. Это поможет подготовиться заранее.

Тщательно подобрать подобающий внешний вид, чтобы соответствовать мероприятию. Зарядить телефон, предварительно проверив настройки интернета и работоспособность сохраненных в устройстве глоссария и словарей, соответствующих теме мероприятия. Также учесть погодные условия, если встреча будет проходить где-то на открытом воздухе.

В современных условиях большую практическую помощь устному переводчику может оказать планшет или мобильный телефон, в котором можно быстро посмотреть слово или уточнить непонятный термин во время перерыва.

Рабочее место синхрониста 

Кабина синхронного переводчика устроена логично и продуманно. Абсолютно ничего лишнего: стол, стеклянная стойка для лучшего обзора мероприятия, специализированная аппаратура и стул.

При столь простом мебельном оснащении кабина имеет весьма хорошее с технологической точки зрения оборудование. Под этим имеется в виду:
• монитор,
• гарнитура либо наушники и микрофон,
• кнопки переключения.

Обязательно перед началом работы следует проверить техническое состояние каждого аппарата. При обнаружении неисправностей или неудовлетворительном качестве звука следует незамедлительно сообщать дежурному технику. Как правило, он находится недалеко от кабины синхронного переводчика.

С собой рекомендуется взять телефон и блокнот с ручкой. Зачем телефон? Может возникнуть ситуация, что вам понадобится какая-то справочная информация. В этом случае вы сможете быстро воспользоваться мобильным устройством и найти нужные данные в интернете.

Статья написана с участием специалистов московского бюро переводов «Лингвомед» www.lingvomed.ru.

Комментариев нет:

Отправить комментарий